www.babylon.com

Month

August 2012

4 posts

Spotlight On Texas

image

  • Texas is the second most populous State in the United States of America. The State has an area of 268,820 square miles and is the size of France
  • Texas has an international border with Mexico and a State border with the States of New Mexico, Oklahoma, Arkansas and Louisiana
  • Texas has a population of 16 million cattles
  • The Texas flower is the bluebonnet and the State’s bird is the Mockingbird
  • More land is farmed in Texas than in any other State
  • In Texas, it is illegal to milk another person’s cow
  • Houston is the largest city in Texas and the fourth largest in the United States
  • The State of Texas is nicknamed the Lone Star State to signify its status as a former independent republic. The Lone star can be found on the State flag
  • Spain was the first nation to claim the area of Texas. France had a colony in Texas and Mexico ruled over Texas until 1836
  • Lyndon B. Johnson, America’s 36th President, was a proud Texan as was America’s 34th President, Dwight D. Eisenhower
Aug 30, 2012
Spotlight On Uganda

image


  • A 2012 census revealed that Uganda’s population is an estimated 35 million inhabitants
  • 84% of Ugandans are Christians
  • Uganda is surrounded by five bordering countries: Sudan, Kenya, The Democratic Republic of Congo, Rwanda and Tanzania
  • Uganda gained its independence from the British in 1962
  • While there are many languages spoken in Uganda, the official languages are English and Swahili
  • Agriculture accounts for 80% of Uganda’s income source with the majority of the income originating from the export of coffee
  • Kampala is Uganda’s capital and the nation’s largest city. While Kampala has a diverse population, the Baganda, a local ethnic group, make up over 60% of the city’s population
  • Uganda’s official motto is ‘For God and My Country’
  • Soccer is the national sport of Uganda. The Super League, which is the top division, includes 16 different teams
  • Lake Victoria runs through most of the southern part of Uganda. The lake is shared with Kenya and Tanzania
  • Uganda has a wide variety of wildlife that includes gorillas, chimpanzees and over 600 species of birds
  • Winston Churchill referred to Uganda as the “Pearl of Africa” given its variety of form and color
Aug 23, 2012
Spotlight On Moscow

image


  • Moscow, Russia’s capital, is the 2nd largest city in Europe and the 6th largest city in the world with an estimated population of 11 million inhabitants
  • According to a Forbes Magazine article from 2011, Moscow is the city with most billionaire residents in the world
  • The highest temperature ever recorded in Moscow was 39.0 °C. The lowest temperature ever recorded was −42.2 °C
  • It is believed that Moscow was founded on April 4th, 1147 as a wooden fortress
  • The historic Kremlin is located at the very heart of the city
  • On June of 2012, Moscow was ranked as the fourth most expensive city in the world by businessinsider website
  • Moscow is home to a cat theatre where all the actors that appear on stage are in fact cats
  • The Russian capital is world renowned for its subway stations some of which served as bomb shelters during the Second World War
  • The Russian State Library, located in Moscow, is the largest library in Europe and the second largest in the world
  • This year Moscow will celebrate its 865th birthday. Mazal Tov!
Aug 16, 2012
Spotlight On Estonia

image

  • The Estonians are descendants of the Baltic Finns who have inhabited the Baltic Sea region for thousands of years. That’s why the Estonian language is similar to Finnish.
  • According to the official visitestonia.com website, “the Estonian language is a nightmare to learn”.
  • Almost 50% of Estonia’s territory is covered by forests.
  • A recent census in Estonia revealed that the population size is approximately 1,294,236.
  • The capital, Tallinn, is also the largest city in Estonia with an estimated population of 400,000.
  • 25% of Estonians are Russians.
  • Estonia ranks second in the world with an adult literacy rate of 99.8% (!)
  • One of the world’s first daily newspapers was published in Estonia in 1675.
  • The Mud in Estonia is especially exquisite and has been shown to contain large quantities of the female hormone, Estrogen, making it an essential tool in the battle for wrinkle free skin.
  • Given its flat terrain, Estonia is a popular destination for avid cross country skiers.
Aug 2, 2012

July 2012

2 posts

Spotlight on Zimbabwe

image

  • The name Zimbabwe comes from “Dzimba dza mabwe”, which means “great houses of stone”, in the Shona language.
  • The counrty has three official languages: English, Shona, and Ndebele.
  • AT 2952 meters high, Mount Inyangani is the highest point in Zimbabwe.
  • Zimbabwe’s adult literacy rate is approximately 90 — it is one of the highest in Africa.
  • The Victoria Falls in Zimbabwe are also known as Mosi-oa-Tunya, “the smoke that thunders”. 
  • There are rock paintings — or “Bushman” paintings — across Zimbabwe that date back more than 5,000 years.
  • Zimbabwe gained independence on April 18, 1980.
  • About 50% of the population in the country comprises of Syncretics (part Christian, part indigenous beliefs), 25% are Christians and the rest follow indigenous beliefs.

Jul 11, 2012
Spotlight on Sweden

image

  • 85% of Sweden’s 9.2 million people live in cities. 
  • Sweden has the highest number of McDonalds restaurant per person in Europe. 
  • A popular souvenir in Sweden is the road sign for moose-crossing. In fact,  a large number of these signs are stolen from Swedish roads every year.
  • On Easter children dress up as witches and go trick-or-treating.
  • The government has proposed a total ban on fossil fuel driven vehicles by 2025.
  • About 13% of the Swedish population were born in a country other than Sweden.
  • Sweden has the longest life expectancy — over 80 years!
  • 76% of mothers in Sweden work — this is the highest percentage of working mothers in the developed world. 
  • Parents are allotted 13 months of paid maternity leave and the father is required to take at least 1 month of it.
  • Sweden granted women the right to vote in 1862.  They were the first country in the world to do so.
  • After Spain and France, Sweden is the largest country by land mass in the EU. 
  • As of 2004 you can pay your Swedish taxes by sending an SMS message from your cell phone.
Jul 4, 2012

June 2012

7 posts

Babylon Touch for Android: No More Embarrassing Lost in Translation Moments

We just launched the Babylon Touch for Android, and the positive reviews are pouring in.  Here is one of our favorites:  


image

My humiliation. Let me tell it to you:


A few years ago, I was doing one of those semester abroad things in Paris — I spoke “un peu français” — Because let’s  be real: I came for the food, the fashion, and (of course) L’amour…  I figured I’d pick up the language while strolling Champs Elysees or something but it sooo wasn’t a priority.  

Oh, if only.

I remember sitting in a restaurant one night and staring blindly at the menu.  I wanted to impress my date with my grasp of the language. (Nothing like candles, music and vin blanc to lower ones inhibitions. Ahem.)   So, instead of following my usual M.O. and asking the waiter for help with the menu before ordering,  I smiled confidently, and ordered “Le Cuisse de Grenouilles.”   

And this is why I can never watch Disney’s Princess and the Frog. Like, ever.  Because it makes  me feel like a cannibal.  

C’est. La. Vie.  

So, this is why I’m digging the Babylon Touch for Android.

Here’s how it works:  The Babylon Touch for Android enables you to get immediate translations for real world hard copy texts. Just launch the app,  point your phone’s camera, and get an instant translation of any hard copy text, like a  book, an article in a newspaper, an exhibit explanation board at a museum, or a menu.
 
Voila.  I’ll never order Frog Legs again.

Merci Beaucoup, Babylon!

Jun 24, 2012
Babylon Touch - Latest Translation App for Android – Now available Free on Google Play

image

We just released the translation mobile applications suite in dozens of different languages, available for iPhone, Android and Windows Phone.

This is Babylon’s latest development, bringing precise translations to its users - Easily, everywhere and anytime.

“Babylon strives to keep up with the powerful forces of mobile technology innovations. The Babylon Touch is just another groundbreaking product, exemplifying one of the many ways of how Babylon continues to have an impact on communication, breaking down its barriers.” says Liat Sade - Sternberg, Babylon’s VP of Marketing & Sales.

“The future of communication is strongly being shaped by mobile technology. With technology changing so rapidly, Babylon is aware that it must stay ahead of the times by focusing its efforts on where the next generation of mobile phones will be headed”, explains Oren Azulay, Babylon’s VP of Products.

Whether you are trying to order food from a foreign menu or home reading a newspaper, simply open the application, point the embedded camera over the text and touch the term requested. Your Babylon Touch will enable term translations from any hard copy text directly to your Android.

Babylon Touch for Android is available for translation from 22 source languages ( Bulgarian, Catalan, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish with more to come) and offers translation into 35 different languages.

You can go to the  virtual media room and see how it works: www.babylon.com/mediaroom/mobile

To check out all our apps, you can go here:  
http://www.babylon.com/products/mobile/

And here’s a video showing the app in action:  
http://www.youtube.com/watch?v=MWbT2q3ud-Q

We’d love to get your thoughts on our app.  If you’ve tried it, leave us a comment or send us an email at sarah@babylon.com.


Jun 21, 20125 notes
My Life in Translation: "Swimming in an ocean of intermediates"

By Lola Akinmade-Åkerström

As a Stockholm-based writer/photographer, Lola has contributed to many major travel publications such as National Geographic Traveler (both US & UK versions), BBC, CNN, Forbes, Vogue, Fodors.com, Travel + Leisure, San Francisco Chronicle, New York Times’ LENS blog, United Airlines’ Hemispheres, AFAR, Matador Network, and many more - http://www.akinmade.com/articles.

I was shocked when I read the news off my husband’s iPhone.

A famous Swedish actor had died in a house fire on New Year’s Eve. Quickly turning to one of the other dinner guests, I tried explaining to her what I’d just read, expressing how horrendous it was.

She looked me straight in the eye for two seconds and burst out laughing.

I was confused. Why would someone’s death generate such forced laughter? She chuckled a bit more, nodded, and then turned away. We’d chatted freely earlier that evening – in Swedish - and the conversation had flowed both ways.

This time felt different, and it was then I realized she hadn’t understood a word I had said to her, and she felt too polite to say she hadn’t grasped it. If I’d been purely green, she might have stopped me or switched to English.

But she let me go on.

This wasn’t the first time I’d gone on and on in Swedish to a local only to have them respond incorrectly. They usually just pick out a few keywords, try to form the context of what I was explaining in their minds, and formulate incorrect answers.

Again, if I’d been an absolute beginner, they probably would have asked me to repeat or switched to English.

I’d finally moved into the class of intermediates – language learners whose hands weren’t being held anymore. We were now in the sink-or-swim category; that nebulous never-ending transition period one seems to find themselves in forever.

A transition period I now call the plight of the immediate speaker.

Moving through the beginning stages of Swedish was like hopping a cross-country flight from Los Angeles to New York. Sure, there were a few turbulent bumps along the way but it was a relatively smooth experience. I was then left standing on the shores of the Eastern US about to swim across the intermediate Atlantic Ocean towards Scandinavia. My goal being to land on fluent shores of Sweden before trekking upwards as a “master” to Stockholm and finally mastering the language.

These are the four levels of language learning I’ve geographically mapped out for myself. And now, I am right in the middle of the Atlantic, swimming as best as I can towards fluency along Sweden’s shores.

Sometimes, the waves carry me backwards. Sometimes, I swim past other intermediates.

Often times when a fellow intermediate pulls out an advanced word in class, I liken it to an unexpected swimming stroke. “That’s new?!,” I’d say to myself as rogue waves of stagnancy mentally push me backwards.

Never one to overestimate my Swedish-speaking skills, I know it’s going to take some time to reach fluency the way I know it needs to be reached. I may very well take a detour over to Greenland or Iceland and hang out there for awhile – plateaued in my speaking skills while mixing and matching words I already know to keep the conversation going on deeper levels.

And when I’m ready, I’ll jump back in again and continue my swim towards Sweden’s shores, finally becoming fluent. This means speaking without those awkward pauses of trying to collect my thoughts and mentally translating them from English. Completing that final trek towards mastery remains my ultimate goal, and this goal could take decades.

Right now, I need to keep treading water to stay afloat and just take it one stroke at a time.

image

Jun 17, 2012
Spotlight on Israel

image

  • The Dead Sea is the lowest geographical place ON EARTH.  
  • Israel has TWO official languages:  Hebrew and Arabic. 
  • The population in Israel was last recorded at 7.2 million people: 75.8 percent are Jews, 19.9 percent are Arabs (mostly Muslim) and the remaining 4.3 percent include Druze, Circassians, and others not classified by religion.
  • Israel is tiny:  It is only 1/6 of 1% of the landmass of the Middle East.
  • Israel has the highest ratio of university degrees to the population in the world.
  • The currency is the New Israeli Shekel.  Currently, there are 382 NIS to the American dollar. 
  • Israeli bank notes have brail on them so the blind can identify them.
  • Each of Israel’s holy sites is administered by its own religious authority, while protection against desecration and trespassing as well as free access are guaranteed by law.
Jun 13, 2012
Spotlight on Israel

image

  • The Dead Sea is the lowest geographical place ON EARTH.  
  • Israel has TWO official languages:  Hebrew and Arabic. 
  • The population in Israel was last recorded at 7.2 million people: 75.8 percent are Jews, 19.9 percent are Arabs (mostly Muslim) and the remaining 4.3 percent include Druze, Circassians, and others not classified by religion.
  • Israel is tiny:  It is only 1/6 of 1% of the landmass of the Middle East.
  • Israel has the highest ratio of university degrees to the population in the world.
  • The currency is the New Israeli Shekel.  Currently, there are 382 NIS to the American dollar. 
  • Israeli bank notes have brail on them so the blind can identify them.
  • Each of Israel’s holy sites is administered by its own religious authority, while protection against desecration and trespassing as well as free access are guaranteed by law.
Jun 13, 2012
My Life in Translation: "585.1 miles in 28 hours."

By Dan Blank

image

585.1 miles in 28 hours. We did not make it but not for a lack of effort. I was visiting Cusco, Peru with a friend. We took the train and intended to take the bus home to Lima. We met up with one of her friends who convinced her to try to fly stand by. At the airport, a local was helping us secure a flight. He found one seat for my friend and assured her that I would be able to catch a flight on one of the next eight flights leaving to Lima. She flew home and every ½ hour for the next four hours, this guy would come back to tell me that there were no seats on the next flight. He came to me one more time and said that there were no seats on the last flight that day but an interesting proposition just came up. And so the adventure begins….

Just so happens, two guys from England who came to South America with the express purpose of visiting the Galapagos Islands were stuck in Cusco and needed to get back to Lima so they could catch a flight out to Ecuador by 5:00 PM the next day. They had 28 hours to get there and were prepared to hire a taxi to make it happen. They were ready to pay $500 (they each offered to pay $200 leaving me with a $100 tab; they needed me….I took Spanish 3 in high school an offer I could not refuse). The man who was assisting me earlier got up on a chair and announced to the whole airport that we were willing to pay the equivalent of 4 months wages to anyone who could guarantee that we would arrive on time. Needless to say, the whole airport descended upon us and we chose the best dressed two guys we saw.

By 1:00 PM, we were on our way in a 1990 Toyota Tercel l hatchback. There was no room to sit so I offered to sleep in the back with the luggage. Within 20 minutes, we stopped and put new tires on the car and off we went. The drivers were keenly aware that they had to maintain a pretty good rate of speed to make sure we would arrive on time to our destination. This meant some pretty crazy driving over the Andes; the steepest mountain range in the world. Throughout my whole trip to Peru I had this reoccurring nightmare of driving off a cliff so I decided that if I was to die, I would do it in my sleep. I got comfortable and I knocked off. I awoke briefly….just long enough to notice that one of the Englishmen was missing a couple of fingers on one of his hands….spooked; I went right back to sleep. The next time I awoke was to thunderous pounding on the bottom of the car. The drivers decided to take a short cut by driving over a dry, rocky riverbed. Minutes later, the car stopped and we were told that we could not go any further….the constant pounding of rocks to the bottom of the car broke the axel.

It was pitch black out and we were miles away from anything. The drivers told us to wait patiently and assured us that a bus would come by…then they disappeared. Sure enough, some time later a bus drove up and we got on. The bus was packed with locals. All I remember was that there was a man in the back of the bus with full blown glaucoma in both eyes, a woman with a bunch of chickens and only two seats available. The two Englishmen jumped into the seats and I chose to stand. Everything was peachy until we arrived at the next stop. I was excited to see three passengers exit thinking I was going to get a chance to sit down. That excitement quickly disappeared as twenty more folks got on. There was no room to stand and we were forced to sit in the isle; like puzzle pieces, our bodies fit into one another. Each time the bus came to a stop the toilet would overflow and the spillage would trickle down the center isle of the bus (right where we were sitting). The only way I knew how to deal with the issue was to knock off again.

Life was good….it always is when you are sleeping. That did not last long though. I am not sure what woke me up…it was either the bus bouncing from side to side or the lady screaming, “los ninos, los ninos”. We all thought the bus was teetering on the edge of the cliff. Nope! Apparently, we had a flat tire and the drivers thought it would be smart to jack up the bus with all the passengers inside.  Everything was fine until the jack broke, causing the bus to bound from one side to the other. Realizing they had no way to fix the tire, they asked everyone to exit the bus and wait on the side of the road for another bus. We were at the top of the Andes and it was quite cold and I asked the driver if he could assist me in getting a sweater from my bag. He opened the baggage area and a body rolls out. YES! A freaking body rolled out. The backup driver was sleeping in the luggage area.

We waited on the side of the road for some time until another bus came by to pick us up. It was early in the morning as I remember the sun was shining. This bus had it own share of passengers and then they had to add everyone from our bus as well (seats on these buses are paid for in advance) so needless to say, I had to stand again. I must have been a pretty awful sight because an elderly couple offered me one of their seats. And…after the night I had….I took it! My English friends were seething. Me…I went back to sleep.

Next stop…Nasca. It must have been around 1:00 pm by this time. We were inching closer to Lima but we still had a long way to go (457 km to be exact). The Englishmen wanted off the bus and they decided to hire a taxi. And, desperate for my limited Spanish skills, they begged me to continue on with them. We managed to find someone that would agree to take us to Lima for $200. This time, I chose to sit in front. We were twenty minutes into the drive when I noticed our driver starting to blink real hard and shake his head from side to side to keep himself awake. “Esta cansado”? I asked. “Si, Estoy cansado”. The driver was tired from working the whole night. I asked if he wanted me to drive the rest of the way and he was glad to oblige. So, I drove the remainder of the trip back to Lima. When we were getting close to the city, I switched seats with the driver. My stop (Miraflores) was on the way to the airport but the Englishmen wanted to get to their flight as soon as possible. I agreed but they still missed their flight.

I finally arrived home around 7:00 pm. My friend was relieved to see that I was ok and all I wanted to do was to sit and rest. As soon as my butt hit the sofa, she told me to get up as we needed to go to the police station. She was so worried about me that she called my parents, the police and the embassy and told them I was missing. We called the police and I assured them I was fine but they said they needed to see me in person. All in all, I did not get back until about 9:00 pm. And then….I knocked off.

Jun 11, 2012
Babylon Supports Innovative Education

Last week, Babylon got to be part of an innovative educational opportunity.  13 groups of MBA students from all over the world came to Babylon to offer strategic insight and advice as part of the Sofaer International Case Competition (SICC.)  

image

A panel of judge, including Babylon CEO and Director Alon Carmeli and Babylon Chairman of the Board Noam Lanir,   listened to the various recommendations from these the future business leaders of the world.

image

And after careful deliberation, the panel selected the team from UCLA’s Anderson School of Business to win the top prize: 

image

And yes, Babylon is taking some of their suggestions and recommendations into consideration!  

Jun 6, 2012

May 2012

9 posts

Spotlight on Bahrain

image

  • Bahrain is an Archipelago in the Persian Gulf, between Qatar & Saudi

  • Saudi Arabia’s main land is linked to Bahrain by a bridge

  • Bahrain’s official language is Arabic.

  • The name Bahrain means “two seas”.

  • Bahrain  was the first Arabian country to strike oil.

  • Bahrain has a national flag standing 318 by 555 feet high, it was once the largest national flag, however that record was broken by the Israeli Flag.

  • Bahrain is the smallest Arab nation.

  • The “Tree of Life” is a 400 year old tree standing alone in the Bahrain desert.  To this day, it’s water source is unknown.  

For a taste of Bahraini music, check this out:


http://www.youtube.com/watch?v=Dkqi32z_g4M

May 30, 2012
An Unfinished Room In Montevideo


Bu Charla Cooper

Charla Cooper is a 54 year old single mother and US citizen currently living in Montevideo, Uruguay, where she teaches yoga.

She graduated from Swarthmore College in the U.S.

While her Father and Grandfather were accomplished writers, this is her first published piece.

image

I like white walls.  Whitewashed walls with nothing on them.  Like in Greece and the pueblos blancos in Spain.   White walls remind me of Nothing. 

                                                      *    *    *

 I moved to Montevideo, Uruguay with Christina, my beautiful one-and-one-half year old half-Fijian daughter, on Decemeber 1, 2008.

 “Why Uruguay?”  everyone asks.

 I was living a life I loved in Sevilla, Spain, on Calle Betis.   But after ChristIna arrived I found that I could no longer run my business —which requires calling the US during US business hours -(night time in Spain), and still take care of Christy.

I tried and tried, but either my work or Christina, or I suffered, and it usually wasn’t Christina.  Or me.

We had to live in the same time zone as the United States for me to both have a livlihood and be present as I wanted for Christina.

 I’d read about Montevideo and its low cost of living, good climate and beaches etc., but I’d never been there.

As we drove into the city on the Rambla I had one thousand dollars in cash and  no other options for money.  I looked left, at little Christy’s legs which stuck straight out about two inches past the edge of the taxi seat, and then the slivers of light dancing on the Rio Plata, and marveled at the instant of entering our new unknown life.

Montevideo intrigued me, disappointed me and inspired me.  I missed the night life and flamenco beat of Sevilla.  Montevideo was very soft, pleasant, and “tranquilo.”

 During the next nine months Christina and I lived in seven different places in Montevideo. It was a time of sheer survival. All I could think about was where our next diapers, food or place to stay would come from. There is a certain freedom in this kind of poverty.   When all you have to do is make sure you survive, you are stripped of the extraneous.  No time for depression, resentments, or lists of things to buy.  No choices.  One foot in front of the other, grounded in the moment.

 On several days I had to ask bakers for day old bread to feed Christina, still in her stroller.  We were lent apartments, and ended up squatting in one.  We got kicked out of a hotel once for not paying the bill on time.

The worst day was a sweltering, humid day we both had lice, but no money for the treatment, or for diapers.  It was sticky and the lice were unbearable.

She would poop, and it would land on the floor, and I had to clean it up.

However despite all this, Christy was always her joyful, exuberant, and very outgoing self and I can honestly say that all of her needs, emotional and otherwise were always met.

At one and a half she was an extremely active child, running around constantly, touching everything and talking to everyone. Since her vocabulary consisted of “Mama,” and “Hola,” sometimes she would say “Hola,” to one person twenty or thirty times, poking them when they did not respond.  However even when she bothered people, she always, without fail, made them smile.

Finally after nine months we were able to get our own place. It was “perfect”:  A ground floor apartment directly facing the park in Villa Biarritz, just a few blocks from the Rambla and the beach.

The main room, the “living,”  faced the park and had a large window’s view full of green foliage and children playing, and the “feria,” or farmer’s market on Saturdays and Tuesdays.

The apartment had two bedrooms and two bathrooms and, best of all, a huge tiled terrace in the back, which was as large as an apartment, and was really a backyard, with a “casita,” for our nanny Suzanna . Christina and her friends played in the backyard and in the park and everything we needed was  within walking distance.

The apartment needed some cosmetic work.  The fixtures were old and it needed painting.  The walls were dingy and yellowed, with nails and faded rectangles where pictures had hung, and the paint was flaking in places.

We couldn’t afford to buy furniture or have our furniture from San Francisco shipped, so we lived in this virtually empty space with dingy walls and some white plastic lawn chairs and a fushia bean bag chair————Christina and me, and Suzanna and her 10-year -old-daughter, Camilla, their dog Lara, and usually Suzanna’s mother, “Abuela.”

My business began functioning again, Christina started her new school, Snoopy, and our lives began developing with the slow and comfortable pace of Montevideo.

But Christina was on fast forward. A photo of her each day, would show a different little person.

And there was nothing I could do to stop it.

There are times in our lives that we look back on and realize that they were charmed, because of love or unity.  They become ‘the best times of our lives.’

This was the case with the three  months I spent with my Grandmother and her primary care keeper, in her house on the water in Saint Augustine, at the end of her life.  Nothing  exceptional happened, but after she died, I realized that it was one of the best times of my life, and also for her.

But this time in our apartment in Montevideo was different because I realized as it was actually happening that it was special, recognizing it as a memory even as I was living it.

Christina developed an imaginary friend:  “Senora Pluma.”  Senora Pluma came at night and frequented Christina’s bedroom.

Sometimes she appeared during the day, but only Christina could see her, and Christina would hold long, extremely elaborate and emotional conversations with her.

Christina said her hair was violeta, but I imagined it long and glossy black.

When we asked Christina about something she was not supposed to do, like move the DVDs, or use Mommy’s make-up, she would say that she didn’t do it,

“Senora Pluma hizo.”

Senora Pluma became a household joke, with each of us adding our own associations. We would ask guests whether they knew Senora Pluma.  One lady, touching her forefinger to her chin and thinking said ‘Oh yes.  I recognize the name. ‘She is from Punta del Este, no?’

Sometimes Senora Pluma would leave behind wine bottles we found the next day, or messes in the kitchen. She wore several layers of sometimes diaphanous, long, flowing white, or off-white night things.  Elegant Victorian things with eyelets and embroidery, although they were sometimes yellowed or tattered at the hems. She wrote at night with an old quill pen with a feather, which she dipped in ink and sometimes there were ink stains or purple wine stains on her gowns.

She travelled silently in the apartment because she could, standing, levitate about a foot and a half off the floor, and then with a movement of her right wrist backward, like a motorcycle driver giving gas, she would travel wherever she wanted through the apartment.

She had large triangular pointed teeth and nails, like “los monstros,” in “Where The Wild Things Are,”  and her nails had chipped magenta polish on them.

I do not know about her toenails.

One day I decided to paint the “living” before my friend Debbie, who is Christina’s  Godmother, came from the States. I bought the white paint, the brushes and the paint roller and started one Saturday. As I applied the bright white paint with the roller, covering the past, a swell of satisfaction rose inside me. It felt good and was exciting to create something new and clean and bright white.

                                                                *    *    *

We seek perfection with our painted white walls.  The kind of perfection that maybe we can only attain in deep meditational states, nirvana, or in death.

                                                                *    *    *

Finishing the first wall I stood back, satisfied, but also realizing that this wall would never be perfect.  There would always be an uneven edge, or a drop of paint splatter, or some unevenness in the paint.

I once told a spiritual advisor at Grace Cathedral that I liked things black and white, right and wrong, with crisp, sharp edges.  She said “as you grow spiritually you will learn to love the rough and fuzzy edges, and embrace them.’”

After I finished the painting first section of the room, Suzanna did two walls very quickly.

On the following Sunday I was working on the last section of the room, watching the yellow wall slowly disappear, and I realized that in a sense I was creating a new room.

The old room, with the yellowed walls, would no longer exist.

Everything that had happened in that old room, was past and as such it did not exist.

That was the room In which Christina learned to count to ten, first in Spanish, and then in English.  Where she learned the ABC’s in Spanish and in then English. Where they danced and played hide and seek.

Where we endured endless episodes of “Dora, Dora” and soundtracks of Christy and her friends from Snoopy singing….

This was the room in which Camilla celebrated her tenth birthday, with twenty one children stayed up till dawn with sleeping bags on the floor.

It was the room we shared dinners in, and Christy learned to use a fork.

Christy quit wearing diapers here, and  renounced her blue pallela.

It was the room I taught yoga in weekly, cleansing our bodies and minds, and changing the very vibration and aura of the room.

It was the room where Suzanna’s sixteen year old half sister, who had seemingly unconsciously become pregnant, slept overnight on the couch, nursing her baby and leaving a slight sour milk smell in the room because of the the cloth she used to wipe the milk.

Abuela clipped her toenails here.  Sitting on the sofa, crossing one bare foot on top of the other knee and letting the hard yellow pieces fall to the floor and then sweeping them up.

Abuela beat Lara with a rolled towel here, for sitting on the sofa.  “No Lara,” slap;

“Lara No!” whack.

Christina’s white rabbit Hobbit left innumerous piles of CaCa pellets several times an hour in this room, until I realized that Abuela was literally living with the broom in her hand, sitting with it between her legs as she watched T.V. so she would be able to quickly sweep up Hobbit’s shit every few minutes.  This wasn’t fair for Abuela, so Hobbit ‘found another home.’

This was the room that Paco the parrot stayed in his antique white wire cage with plaster roses, when my friend Iris needed to leave him with us.

As I was painting and approached the very last corner of the room, I hesitated.

I almost wanted to leave the last corner unfinished…

A part of me did not want to create a new room, and move on to a new time.

Would Senora Pluma still come to the new room I wondered?

Maybe she preferred the old yellowed walls.

If she did come, how much longer would she keep coming for? 

…Senora Pluma with her long flowing gowns and frayed edges…

May 28, 20122 notes
Babylon-Enterprise Goes Mobile: Now Available on Android, Blackberry and iPhone

image

SAN FRANCISCO, May 17, 2012 /PRNewswire/ —

Babylon Enterprise, the world’s leading provider of single-click enterprise information access, is now available on all leading mobile platforms.

“In today’s business world, it is essential to have quick access to organizational information, whenever and wherever you are. The extension of Babylon-Enterprise to any mobile platform enables our customers to attain key information and data required for making critical business decisions on the go,” explains Liat Sade-Sternberg, Babylon’s VP of Marketing & Sales.

Babylon-Enterprise offers increased individual productivity. With a single click on any screen text, all relevant information is instantly delivered to the user, without the need to switch tools or applications.

Babylon-Enterprise is the perfect solution for complex systems. The solution provides a simplified approach for our customers to bring together the business processes and data from systems such as SharePoint and SalesForce, aggregated in a single view. Enabling users to quickly scan results and rapidly respond to shifting business needs and environments.

“Knowledge management and access to knowledge are critical to securing the company’s future. Babylon-Enterprise is playing a significant role at Schaeffler in that respect,” comments Paul Seren, Head of Knowledge Management, Schaeffler Group.

Among our customers are Petrobras, Alstom, SAP, Elbit, Schaeffler and more.

Babylon-Enterprise’s new innovative client is a secure, cloud-ready solution supporting the latest operating systems on the market.

For more information about Babylon Enterprise, visit enterprise.babylon.com

AboutBabylon.com

Babylon.com is a publicly traded company founded in 1997. The Company is a leading provider of language solutions such as online dictionaryhttp://www.babylon.com/and translation software, translation services, language learning solutions, English writing enhancement and more. Babylon.com has set a Guinness World Record™ for Most Downloads of a Translation Software with over 150 million users in more than 231 markets, supporting 75 languages and listed among the 45 most popular websites worldwide.

For more, click here.


Press Contact:
Babylon Ltd.
Tel: +1-866-808-6361
Email: press@babylon.com


© 2012 PR Newswire

May 24, 2012
My Life in Translation: "You'll Never Guess What I Have in my Throat"

By Anna Johansson

I moved to the UK in 1995, and although a hillbilly from a small village in the middle of nowhere close to the Norwegian border in south west Sweden shouldn’t have adjusted so easily to the hustle and bustle of London, I did, with remarkable ease. Fast forward my first year as an au-pair and my first degree, I was in my first job as a recruitment consultant, which was something I fell into by accident as I had no idea what I wanted to be doing with my life and not having produced the epic piece of literature worthy of collecting a Nobel prize.

Now, years later and with an MA in Translation added to the bullshit on my CV, I am fairly comfortable with the English language and only very rarely do I stumble. However, although I was certainly what might be described as fluent in the language after four years on these shores, there were still things that I had yet to learn. Sayings and colloquialisms can indeed be tricky and it doesn’t matter whether you have an extensive vocabulary - these can only be learnt as they come by. 

For example, whereas the English smell a rat, the Swedes reckon there’s a dog buried here if something’s a little dodgy. And so on.

So there I was, on the phone to a Very Important Client, and my voice kept cracking. What I obviously didn’t know at the time was that when this happens - when you have to cough to clear your throat - the English have a frog in their throat. Us Swedes don’t have frogs in our throats. We have ROOSTERS. Only that’s not the word I used, caught off-guard and doing a quick literal translation in my head.

image

“Sorry, I had a cock in my throat,” I said down the phone, thinking nothing of it. 

My boss, who of course was within earshot - clearly God spotted an opportunity - fell in a heap on the floor and laughed his pretentious bollocks off. And by the way, in Sweden we don’t laugh our bollocks (or tits or arses, for that matter) off, we laugh ourselves to death (figures, being sun-deprived for half of the year and therefore depressive and probably prone to adverse reactions to happiness of any kind). 

The line went very quiet and I realised what I’d said. You’d think I couldn’t possibly make this any worse, right? OH YES WE CAN!

I went on to explain I’m from Sweden. 

May 21, 2012
Spotlight on Greenland


image

  • The official languages of Greenland are Greenlandic and Danish, but English is also widely spoken.
  • The capital of Greenland is Nuuk.
  • Greenland was discovered by Vikings in the 10th century. It is believed that they named it Greenland in order to entice settlers.  
  • In Greenlandic, Greenland is known as ‘Kalaallit Nunaat’, meaning the Land of People.
  • Most of the people living in Greenland are settled in the western areas, which are ice-free and along the coast.
  • 85% of Greenland’s 2,175,900 sq km is covered in ice.
  • Greenland was a closed and self-sufficient economy till World War II.
  • The national dish of Greenland is boiled seal meat, along with rice and onions.  (Editors Note: YUCK.)
  • In Greenland, there are basically two ways of covering long distances - aircraft/helicopter and ship. There are no roads connecting its towns because of all the ice.
  • Northern lights appear in Greenland throughout the year, but can only be observed against a clear night sky.
  • During the Arctic summer, the sun never sets in Greenland. (Editors Note:  BRING SUNGLASSES.)
  • July is the only month in which Greenland’s temperature goes above the freezing point.  (Editors Note:  BRING YOUR SWEATER.) 

Here’s a great folksong about whaling in Greenland sung by the incomparable Peter Paul and Mary:


GREENLAND WHALE FISHERIES 


May 17, 2012
My Life in Translation: "A Star is Born"

By Benji Lovitt

Since making aliyah in 2006, Benji Lovitt has spent roughly every waking moment doing one of the following: trying to make people laugh, eating chumus, or writing about chumus to make people laugh. In addition to working with Jewish organizations to promote Israel, Benji has performed stand-up comedy for groups including Hillels, Masa Israel Journey, Birthright Israel, the Jewish Federations of North America, and more. His perspectives on aliyah and life in Israel have been featured on Israeli television, radio, and in print media. For a stand-up comedy show, contact him at benji@benjilovitt.com.   For more great material, check out his website.  

Last week, our company headed down to Arad for a two-day summer sikkum (wrap-up). With each department responsible for presenting themselves, guess which member of the North American desk got to make a fool of himself in front of everyone on video? Yeaaaaaah. I don’t know how I let my co-workers talk me into doing a monkey impression. (Trust me, it was in the context of a skit. And no, you won’t be seeing it ever.)

Anyway, we were all sitting around the lunch table a few days later and I was trying to convince my camera-shy co-worker Shira that she didn’t embarrass herself (not nearly as much as me anyway.) How did I do this? By saying with feeling, “Shira!Hayeet kocha-VEET! (You were a star!)”

Well, I thought that’s what I was saying. Instead of calling her ko-CHEV-vet however, I told her she was the little star on a phone (you know, the one just under the “7″). Laughter ensued.

The moral of the story as always?

Nope, still not Israeli.

image

Who wouldn’t want to be a kochevet? 

Almost as flattering as being the sulameet (#).

May 13, 2012
Tips to Help the Earth... From Anywhere in the World

image

Our environment is struggling. For too long we have taken from the Earth without giving back. It’s time to do something about it: Let’s look at some very small and simple things you can do at work to help the environment.

Small things add up. If 100 people do 100 small things it starts to make a big difference. Please read these tips and then forward them to your friends and co-workers.

Let’s see if we can make a difference. These tips are easy to implement.

Turn off your lights, computer screens etc. when leaving…
Lights are the biggest killer of energy in the corporate world. Massive buildings like the Empire State Building have millions of lights and they leave them all on, all night. What a waste.

Switch to compact fluorescent lamps  
These bulbs are the spiral ones as opposed to the traditional round light bulb. Using one of these lasts as long as SIX traditional globes and saves up to 75% of the energy. They cost a bit more off the shelf but save heaps in long term costs. Easy.

Turn things off at the power point
At the end of the day we usually just turn things off at their console switch instead of reaching around and turning them off at the power point. Most people do not realize that a lot of power is wasted when you leave the power point on.
 
Catch the bus to work
There really is no advantage in driving to work unless you have to leave and come back during the day. The bus is cheaper and it is much better for the environment. Each car that you take off the road saves thousands of pounds of greenhouse gases every year. By catching the bus you will be saving money and helping the Earth.

Make sure the work kitchen fridge is not leaking
Fridges that leak air outside because of poor seals waste a lot of energy. Be the one to glue it back on or if the job requires more attention submit an anonymous complaints saying that the fridge is a safety concern and needs to be fixed. This should also get management off their butts!

We’d love to know what you are doing to help the environment.

At Babylon, we believe in healing the world, and instead of buying a dictionary made from trees, you can go Green with our translation software.     And in an effort to make this world a better place, in honor of Earth Day, we will happily offer you a 50% discount on Babylon until May 13th, 2012.   

May 9, 2012
#environment #babylon #earth day
My Life in Translation: "The Paris Tense"

By Cara Waterfall


Cara Waterfall is an independent writer and blogger. Formerly Toronto-based, she now lives in Abidjan, Côte d’Ivoire. She blogs at www.caraincocody.com. You can also find her at www.belledejournal.com.

image

When writer Sidonie-Gabrielle Colette was asked what her life’s dream was, she haughtily replied: “And what would I do with a single dream?”

While quantity seemed to matter to Colette, I only had one dream—to live in Paris. No other city had the same cachet: it so flawlessly manifested the spirit of romance and opportunity.

Finally, the stars aligned. I was reveling in the flexibility of student life and my boyfriend was pondering a leave of absence. The more we discussed it, the more it seemed feasible. We were also eager to reconnect with family who conveniently lived in Paris. It seemed like the universe was shrieking at us to take a chance: profitez de l’instant!

We were thinking in the euphoric long term so we publicly declared our departure in writing and in person; our one-way tickets were booked, our living quarters arranged.

It was time to navigate our exquisite—albeit ill-defined—future.

Cadenas d’Amour

Each day we would walk across the Pont des Arts. It was the city in microcosm, a montage of unfolding, miniature dramas that defined Paris and Parisians. On cloudless days, painters, picnickers and photographers jostled for space; at night, it was blanketed by students drunk on wine (and youth) and couples drunk on each other. Moonlighting musicians supplied the score near stars embedded in the Seine.

On this bridge, the lovesick had found another way to make the ephemeral permanent: les cadenas d’amour cascaded over its railings like chains.

Naturally, the Parisians detested the padlocks: they were removed from the bridge with much pomp and circumstance.  However, they later returned to reclaim their place on the Pont des Arts—a chivalric outcry against the official culture of Paris.

“It’s a cultural thing.”

Whenever my boyfriend—who is Parisian—and I would disagree about anything, he would offhandedly say: “It’s a cultural thing.”

It’s true that Paris is a culture—and state of mind—unto itself. Two months into our experiment, my adopted city was starting to give me a headache. I wasn’t enamored with the practicalities of living there: When would my French repair itself? How quickly could I get my British passport? Where would I work?

While my boyfriend could sidestep barriers of language and culture to a certain extent, the tides of wanting to belong tugged me in every direction. And the Parisians were as elusive as the city itself, keeping me at arm’s length while they bumped into me at every turn.

New York Times journalist Milton Mayer described this paradox in his article on the Parisian state of mind:

“The American goes to Paris, always has, and comes back and tells his neighbor, always does, how exorbitant and inhospitable it is, how rapacious and selfish and unaccommodating and unresponsive it is, how dirty and noisy it is—and the next summer his neighbor goes to Paris. They’re both right.”

In Transit

Still, there were modest victories: immersed in the euphony of French, I started to glean the meanings of words. And thanks to my boyfriend’s nephews, animal names were added to my lexicon:biche, écureuil, guépard. (This newfound vocabulary did not qualify me as a scintillating conversationalist, but was excellent fodder for road trips and board games.)

Gradually we began to create routines: the morning stroll for “un traditionnel, s’il vous plaît”; café outings in Montmartre; the 8 o’clock news on France 2 with David Pujadas.

Dinnertimes were sacred: small feasts of endives, steak and fromage. Our utensils dipped towards ivory plates cleaving the fragrant air, our napkins feathered with wine stains and breadcrumbs.

We were beginning to picture ourselves as more than bit players in these Parisian vignettes.

Just Trust Me for Now


As it turns out, our love affair with Paris did not guarantee the city would love us back. We were only meant to be part-time residents of Paris for now—our long-term plans abridged by the realities of economics and employment.

We made one last visit to the Pont des Arts. At sunset, the padlocks resembled the relics of unrequited love. (I had heard that some had been removed and re-sold as scrap—a cruel finish to an auspicious beginning.)

I was reminded of what writer Adam Gopnik, who had lived in Paris, had to say about public displays of love:

“Public declarations of eternal loyalty are the best short-term erotic tactic, as generations of lovers have learned—there is no true long run, no final result that will make sense of everything, only an endless sequence of short runs placed end to end. I love you forever really means Just trust me for now, which is all it ever means.”

It did seem like our dream had had a short run. But that night our Parisian future seemed no less sublime for being finite. We dispensed with the tenses; now there was no mood but the imperative.

May 7, 2012
#Paris #My Life in Translation #Babylon
Going to Warsaw or Prague? We've Got You Covered

Dobra wiadomość!  Dobrá zpráva! Good news!  

Babylon is excited to announce English-Polish and English-Czech dictionaries.

Eastern Europe is beautiful this time of year, and if you’re thinking about traveling to Poland or The Czech Republic, we’ve got you covered.  

And remember, instead of buying a hardcopy dictionary made from trees, you can help protect the environment by downloading our software.  And we are happy to offer you a 50% discount on all software licences until May 13th.  

image

B

May 2, 2012
#BABYLON #POLISH #CZECH #DICTIONARIES #ENVIRONMENT

April 2012

10 posts

My Life in Translation: "Learning the Lingo"

By Simon Fenton


Simon was born & educated near Oxford. After a career lifeguarding at nudist clubs, conducting pregnancy tests & weighing organs in a morgue, he set off for Asia for several years, staying as far off the beaten track as possible & financing himself by teaching English & acting in Bollywood movies. Upon his return to the UK, he realized he far preferred off the beaten track to city life & went back to work as a pig breeder in Vietnam for four years. Eventually, however, the call of the not particularly wild was heard, & he returned once more, living in London & Brighton. A perfect storm of events re-ignited his wanderlust, however, and he he woke up one morning and said to himself ‘goodness, I forgot to cross the Sahara’. Reader, he crossed it, landing a ‘job’ on the other side managing a lodge in Senegal. He liked it so much, he bought another ticket.  Simon currently lives in Senegal with Khady, son Gulliver, dog Toubab and Kermit the jeep. where he indulges in his three main passions: travel, writing & photography.  For more, check out his blog.  


I always struggle with languages. I’m currently getting by in French, but if people speak too fast I crumple. I was dismayed to watch a French film the other day and barely understand a word. But with my friends, who know my capabilities, we can communicate perfectly well. It was similar in Vietnam. After two years in the bush, I could hold a conversation about agriculture, building farms and lon’s. I was also proud to be able to hold a 30 minute telephone conversation.


So, it’s with an affectionate smile, and not mocking sarcasm, that I enjoy laughing at and recording various language and pronunciation errors around the world. 


I’ve sang the songs of John Lemon in karaoke and played tennis with a tennis rabbit. I’ve eaten corn flaks, finger chips and fied woodles. I’ve stayed at “Foreign Tourist Paradise*” - in reality a mud hut in the middle of nowhere, whilst walking and hitch-hiking from Afghanistan to the China border in Pakistan with my brother. An English sign outside a Hanoi water irrigation equipment shop said “Erection of Water Passing Equipment.” I read about a buttock shaking pill hitting the streets of Malaysia, although never did figure that one out. Sounds fun though.


In India, I was asked if I like bottom. “Hmm, depends who it belongs to I suppose”, was the natural response. “No, do you like bottom?” The England cricket team were touring at the time and I eventually figured out they were referring to Ian Botham. Actually, I had a ticket to a match, but got caught up in a riot and chased away by the police. That’s another story.


Some of the sayings here in Senegal are amusing. Mamadou always cries “I’m coming” when he’s going. Before launching into a meal we all say “Bon attack!” or ”chop chop”. Everyday I’m asked “how is the morning?” 


One of our Vietnamese staff, Miss Mai told me with a straight face that she had 32 tits. She meant teeth. She also told me she went back and forth between the farm and Hanoi like a dildo, meaning yo-yo. At a meeting, a young lady stood up and pronounced “Hello, my name is Ngyuyen Ho Ha, and as you can see through my clothes, I am Vietnamese.”


One of the funniest was the tale of the vulva in the toilet. Company boss, Ong John, and accountant, Anh Andy, came down to help on the farm at tet – Vietnamese New Year. In the evening we went to a hotel in Ninh Binh, the nearest town, 30 miles or so away, where a lad played Vietnamese pop on a yamaha keyboard and we had some beers. Life doesn’t get  much better does it? 


John went to the loo, where a guy tried to grab him. John threw him against a wall and returned raging about the pervert in the loo. A few weeks later, we were driving past the hotel with Miss Mai on the long drive back to Hanoi. She said that she didn’t want to stop for the loo as she didn’t want to see the vulva. “Don’t look then” replied John. She meant “Pervert.” 

*Not so much an error as false advertising.


Apr 30, 20121 note
#My Life in Translation #Vietnam #Senegal #French #Vietnamese #Learning #Language
Healing the World with Babylon

image


Sunday was Earth Day — a time when we celebrate our planet and our environmental ecosystem.   

And  for all the damage we’ve done to the environment, so many of us are working to make this planet healthier.  We turn off our lights to save energy.  We bring our own tote bags to the grocery store.  We recycle.  We harness the power of the sun.   

With Babylon, you can help heal the world.  Instead of buying a dictionary made from trees, you can go Green with our translation software.     And in an effort to make this world a better place, in honor of Earth Day, we will happily offer you a 50% discount on Babylon.   


Apr 25, 20121 note
My Life in Translation: "A Land of Spoiled Milk and Honey"

By Sarah Tuttle-Singer


Sarah Tuttle-Singer is an LA expat reluctantly growing roots in Israel.  She (over)shares her parenting (mis)adventures at Kveller.com, and blogs at TheCrazyBabyMama.com.  She is dangerous when bored. 



The summer I was sixteen — high on Hava Nagilla and hookups with hot Israeli soldiers — I fell head over heels in love with Israel.

I’ll be honest. I didn’t expect to fall in love with Israel that summer. In fact, I didn’t even want to meet Israel. Instead, I wanted to spend my summer strolling the 3rd Street Promenade with Aimee and Emily. I wanted to sit by the phone and wait for Matt Rodriguez to (finally) realize he liked me and ask me out. I wanted to go to movies, and buy clothes at Forever 21, and paint my nails Popsicle Pink, and hit Mar Vista swimming pool with a bottle of Sun-in and a bathing suit my parents would never allow carefully hidden under the Nirvana T Shirt I’d wear as a coverup when I left the house.

In other words, I wanted to be, like, super original.

But my parents had other plans. (They actually wanted me to be original for real.)

“Oh, you’re going to Israel,” my mom said, and just like that I was unceremoniously dropped off at LAX along with 120 other Jewish American teenagers from LA where we were to spend the next eight weeks discovering our roots in Israel.

I fell in love slowly — almost by accident, near the fields of Kibbutz Gezer. Get your mind out of the gutter, people. It was during Havdallah services when all of us were gathered in a giant circle swaying side to side while Asher lit the twisted candle and we all sang. With Shoshana and Esther — my two closest friends from the trip — on either side of me, I felt engulfed in a sense of belonging that I had never known before.

In that moment, while we sang the prayers to welcome in the new week, I realized that this was where I wanted to be.



The next 7 Havdalot passed in the proverbial blink of an eye: Every morning, we all gathered on a small grassy hill near the dorm rooms and did morning prayers — accompanied by Jonah on the bongos, it didn’t matter that we didn’t know what every word meant, we had the spirit — the Ruach! After every meal, we sang Birkat HaMazon, and we pounded the tables with zeal while the kibbutzniks gaped at us (Think Jane Godall and the gorillas.) . Our trip to the Kotel was “spiritual” and “meaningful” and “freaking awesome.” (Um, you guys? the Israeli spoof on the Taglit trip is so spot on it isn’t even funny. ) And then, way too fast, I was back at Ben Gurion airport, wearing my olive green IDF shirt and rocking a huge Magen David. And while I grudgingly handed over my passport to the girl at passport control, I swore to her that I would return to Israel someday.

“Sure, everyone says that,” she said, stamping my passport in staccato syncopation with the snap of her Orbit chewing gum.

But while others may have said it, I was naive enough to believe I actually meant it. And while the rest of the group sang “Going going back back to Cali Cali as we flew over the smoggy expanse of Los Angeles, I closed my eyes to keep from crying.

Over the following year, I was homesick for Israel. I ached for that combination of Hutzpah and Hebrew that would always leave me flying high. I would visit the twisted alleys of the Old City in my dreams, the ceilings of the shuk draped in a rainbow of gauzy scarves stitched with ancient coins (I never looked closely enough to see that the labels all read “Made in China.”) I missed the smell of cologne and falafel wafting through the Tel Aviv night.

But more than anything — even more than missing the sheer exhilaration of being sixteen and half a world away from my parents — I missed feeling connected to being Jewish. For the next year, I wore my Tsahal T shirt, and felt like a total badass when I explained that “those funny letters” were Hebrew, and stood for the IDF. I alternated between my silver magen david and my gold Chai depending on the occasion and on which eyeshadow I put on. I cruised Ventura Boulevard looking for falafel stands with my Israeli friend, Sharon.I started teaching at my synagogue, eager to share my knowledge and love of Israel with my students. I no longer rolled my eyes when my parents insisted on saying the bracha before our meals. For the first time in my entire life, I got it: Being Jewish meant that I belonged.

I think a lot of American Jews feel this way when they return from Israel. I think a lot of us have this sense that we’re all family — a kehilah — and that we have each others back.

But this isn’t the case.

Wow, I wish it were. I really wish it were. I wish I hadn’t been so G.D. naive as to think that moving to the Jewish Homeland would mean that I was coming home. Because being Jewish isn’t a ticket into the in-crowd in Israel. In fact, many of usAmerican Olim Hadashim are seen as usurpers, living off of the government, taking jobs from “Real Israelis” and never fully immersing ourselves in the native language of our new home. (Sounds like every Republican gripe in California. Only it shouldn’t be this way because, after all, we’re all Jewish and Israel is our homeland and Kumbaya. Oh wait, Kumbaya isn’t Hebrew.)

Ok, so can I get a Hava Nagilla, people? Recently, a friend of mine with (Jewish) stars in her eyes told me on Facebook how lucky I was to be living in Israel with so many Jews who would “take care of me” during the divorce. I threw up a little in my mouth. But when I was sixteen, I probably would have said something similar and meant it. Still, B.S. is B.S. Whether it’s Kosher or not.

Oh Irony. Let me tell it to you: Being in Israel makes me feel less connected to My People. And less Jewish.Because now that I’m living here, I understand this: When I was in the States, being Jewish meant something. It meant you were part of a minority group and you looked out for each other. During Passover, I’d unload my matzoh at the checkout aisle, and the clerk would give me that subtle nod and wish me “Hag Semayach.” And we’d share a secret insiders smile while she ran my credit card through the machine. A simple “shalom” at the falafel stand on Ventura and Balboa meant a free drink. We were all mishpucha and it felt great.

But in Israel, being Jewish is not something imbued with the same significance and meaning. While Roz Focker may have said “Our People do not kill ducks,” in Israel, Our People can be whores and thieves and mobsters. Our People can kill. Each other.


“My people! My people!” We are no better than anyone else. This means that when yet (another) starry eyed M.O.T. kisses the tarmac at Ben Gurion airport, they’re about to get slapped upside the head with a dose of reality: Maybe the Israel of the past was different, but unless your uncle is friends with the guy at the bank, or your cousin dates someone at Misrad HaPanim, you’re going to be waiting in line just like everyone else.



But maybe that’s the point.


Still, for the most part, I don’t feel at home. I don’t feel that sense of comfort and security that I’ve sought. And I’ve found that the ones who have my back here are other immigrants — Olim Hadashim like me who have fallen in love with Israel with varying degrees of perseverance and dysfunctionality. And the Israelis who have taken me in — the people at work, a few friends from the kibbutz, and new friends who have made for wonderful dinner and coffee companions — are beautiful exceptions that prove the rule.

And here’s what I realize: Once upon that summer night, I didn’t fall in love with Israel. I fell in love with American Judaism. With the community that I knew all along. And now, transplanted, my roots will desiccate unless I figure out a way to adapt to the foreign soil.

Apr 23, 20121 note
#Israel #Immigration #disappointment
The Silence of Noise

By Jacqueline Gabel

Originally from Minneapolis, Jacqui worked in fashion in New York before she took a leap of faith to quit her job and move back to her hometown. She spent some life-altering time traveling in South America, and she currently teaches in South Korea, finding her biggest inspiration from the food she tastes and the people she meets along the way. 

I get off the train and head left, as I usually do at this particular train station. I walk straight, dodging oncoming bodies as best I can. The cadence of Seoul traffic above and underground is still a mystery to me.

Head tucked, I follow a young couple up the stairs. My eyes track the rhythm of her steps. There is a perfect, quarter-sized circle of raw skin on the back of her right heel, and blood is soaking through the sheer white nylon of her stocking. It looks painful, but I keep watching as I try to imagine what she’s thinking and where she must be headed in such fine form on a Saturday afternoon. She walks at a speed no slower than the rest of us, and I wonder if her partner is aware of her discomfort. They’re marching on. What’s a bit of blood?

We reach the top of the stairs, and I look up to find the direction of my transfer. I come round a fat pillar. Smack. A boy of about nine is running away from his friend, or maybe his cousin or brother, and we collide. A slight yelp escapes me, and I don’t recognize myself. The coffee in my hand leaps up out of its cup through the slit in its cover, saturating my jacket and hair in a perfect backward slosh that leaves the boy dry. I spin around in vain, looking for a napkin. The only business in that part of the station sells socks and headbands. Nothing else. I want to say something, a joke, to let this boy know I’m not angry. Normally, a joke is my automative reflex in a situation like this. But, I keep my head down, say nothing, stand still for a second, and finally continue walking to keep up with the forward motion of the bodies.

I feel my voice in my throat from the moment it sticks at the pillar to the end of the second train ride. It leaves me with a slight ache in my chest, the way an unexpressed laugh or a cry would. In a land where I am foreign, I find that I am quieter.

As new foreigners, many of us live inside of a bubble, surrounded by incomprehensible written and spoken words. The sounds of two people speaking a language we recognize can be detected from across a crowded room. The rest of the voices become a muffled jumble of white noise as our brains grasp for what we can make sense of.

On the other hand, our degree of recognition varies with each place we inhabit. When I spent a weekend in Hong Kong and a few days in Tokyo at the end of last year, it was a bit of a relief to come back to Seoul, to seeHangul, and to realize I’d become accustomed to  hearing the flow of the Korean language. I may not understand most of the words, but I can understand the melodic rhythm of their delivery. Maybe this is one of the reasons travel can be so exhilirating – the comfort of coming back to something familiar is almost as good as the thrill of seeing something fresh and new. Sometimes, it can be even better.

Apr 19, 20121 note
#Korea #Pho #language #traveling #Seoul
Bilingual Children

We really enjoyed Debbie Kolben’s article Why My Daughter Isn’t Bilingual—Yet.  

How many of you are raising bilingual children?  

Apr 18, 2012
My Life in Translation: Growth in Humility

By Aaron Myers

Aaron Myers is a language coach and writer at The Everyday Language Learner.  He lives in Istanbul, Turkey with his wife and two children.

image

It was a sunny fall day in Tijuana, Mexico.  My friend Travis and I had driven dusty roads to an outlying colonia to visit an elementary school and explore how we could help with their English language program.  

We’d come to Tijuana to work with the urban poor, those thousands who’d migrated from the interior of Mexico in search of a better life, of steady work and perhaps even, a chance to get across that high fenced border to the States. 

The principal of the school was the wife of a local pastor we had met as we worked in the heart of Tres de Octubre, a shanty town that had sprung up overnight on steep hills that left traditional construction next to impossible.  If you’re creative though, and you have a truck bed full of wooden pallets and some tar paper and are in dire need of shelter, a home can be built on almost any terrain. 

Upon deciding to move to Mexico the previous autumn, I’d begun in earnest to learn Spanish on my own, devouring grammar books, creating stacks of flashcards and trying to read the newspaper or any other Spanish text I could get my hands on.  I made steady progress and assumed that once I landed on Mexican soil, I’d master Spanish in a matter of months.  

But when needs are pressing and when you have the time and skills to meet those needs, any desire you may have for your own goals of learning the language soon gets swept aside.  Spanish lessons were soon replaced with waterproofing roofs of homes made of packing crates and solid garage doors.  It was an easy choice of course and endeared us to our new friends, but my progress in Spanish stagnated.  I could get by fine, but my desire was for so much more.

And so it was that fall day that Travis stood by snickering at my conversation with the principal of the school.  I was trying to tell her that we would call her husband to talk about another project we could help with and didn’t at first really understand Travis’ amusement.  The conversation went something like this:

“Yo a lavar su esposo.” said I.

Blank, confused look from the  principal.  Snicker by Travis.  

Maybe my pronunciation wasn’t clear enough.  And so I tried again, slower this time, more deliberate.

“YO A LAVAR SU ESPOSO.”

More confused looks.  Travis moves from snickering under his breath to outright giggling - but fails to come to my rescue.  

For those of you who know Spanish, you recognize that the word “lavar” means to wash.  

I will wash your husband?  Ahhhh!

A moment later the lights clicked on and I hastily apologized and corrected myself.

“Llamar! Yo a llamar su esposo.  Llamar, no lavar!”

I was embarrassed but she was understanding, kind and smiled as she thanked us for coming.  And yes, she would let her husband know that we would ‘call’.  

Living cross culturally offers countless opportunities for growth in humility.  It is a much desired character trait and achieved most often with a bit of humiliation.  It is never fun, but in retrospect  our language mishaps makes for great stories.  They are also an important part of the language learning process.  A friend of mine often reiterated that to learn another language you’re going to  make a million mistakes - so get started!

I only made it to about a half a million mistakes in Spanish before moving to Turkey and starting all over in Turkish.  Learning another language is both arduous and satisfying, frustrating and exciting and I hope you will have the opportunity to learn another in your life time.  

It will change your life for the better.  I know it has changed mine. 

 

Apr 16, 2012
#Mexico #Language #Learning #Growing #Humiliation #Humor #Spanish
My Life in Translation: "Piglatin in Spanish"

By Audrey Bellis

Audrey Bellis owns The Bella Bambino, a family owned, special occasion children’s boutique, available online and by appointment in Los Angeles & Manhattan.

image


My mom is the youngest of 6. All my aunts and uncles and their families live within a 30 minute drive. With a family that large and very close knit (too close at times) conflicts are bound to arise. Growing up, our house was Switzerland- always neutral. From the time I was a little girl, I always remember my mom, grandma, and aunts congregating in our kitchen over a fresh batch of my mom’s cookies or pan dulce (Mexican sweet bread) and strong pot of coffee.

I was one of THOSE kids- you know the kind, can’t wait to sit at the grown up table, wear high heels and feel like a big girl. Instead of playing with my cousins or little sister- I used to go sit at the adult table and listen in on the latest family gossip. Who brought home a new significant other? Who is pregnant? Who didn’t extend an invite to such and such? Etc…

One of my uncles dubbed this “el rincon de chisme” which translates to “the gossip corner”. Whenever my aunts got together (pretty much weekly if not more often) I knew that I could climb into my mom’s lap or an available chair and drink café con leche (half coffee/ half milk) and listen in. It dawned on the ladies early on that this probably wasn’t a good idea as I was at an age where I could repeat what I heard and it probably wouldn’t be things some people wanted repeated.

 Whenever my aunts had something they didn’t want us to know they would switch from Spanish to another language- the kind that baffled us as kids. Piglatin! In SPANISH!!! It works the same way as in English except that in between the vowels you insert an “ifi”, “tufo”, “ofo”, “sifi” or  “efe”. Talk about sounding like gibberish to the untrained ear. It baffled and frustrated me.

One day sitting at the table while they were teasing me in their “secret language” it dawned on me that one of my aunts was taunting me. She was looking right at me and laughing. I strained my ear, furrowed my brow and stared back. In between the gibberish I could extrapolate a few words. I managed to piece together that she was saying something to the effect of “look at her struggle to understand” and I responded back defiantly with: “I can TOO understand!” It brought silence and then suddenly a burst of laughter from the other ladies. The jig was up!

They let me in on the secret and I learned how to speak it just like them. We still use it when we don’t want others around to know what we’re saying, only now I’m part of the inside joke. 20 years have passed, and I still join my aunts in the kitchen for chisme time. My best friend and I have Skype dates from across the country with our coffee and pan dulce and we use our Spanish (sometimes our piglatin when necessary) to get caught up on the latest and greatest. I don’t often hear other people use that type of Spanish Piglatin or Jeringonza as some regions of Mexico call it (although they use a P in between their vowels) but it warms my heart nonetheless and feels like home.  


For more Piglatin in Spanish, check out this cool hiphop video by Akwid: http://www.youtube.com/watch?v=e6x3fASJwwE

Apr 11, 2012
Happy Passover from Babylon!

image

py 

Apr 11, 2012
Happy Easter from Babylon

image

ter

Apr 11, 2012
Spring Comes To Babylon!

image

Apr 8, 2012

February 2012

4 posts

Feb 29, 2012
Babylon.com Launches New Mobile Applications Available for iPhone, Android and Windows Phone

Barcelona.  February 27, 2012.  Babylon.com, the leading language solutions provider, releases a suite of new translation apps in dozens of different languages for iPhone, Android and Windows Phone.  In other words,  Babylon’s most downloaded translation software is now available free of charge on smartphones. 
 
“The new applications provide our users with a groundbreaking mobile platform experience and enable communication in multiple languages, making international social and business collaboration conversant,” explains Oren Azulay, Babylon’s VP Products.
 

These three mobile applications are Babylon.com’s latest development and share one primary objective: Making translations simple, easy and fun for smartphones users.

I think this app is something that all of us probably wish we had at one time or another.  

Check it:

Have you ever gone to a restaurant in a foreign country, and after a lot of grunting and pointing accidentally ordered a delicious plate of… snails?  (Or was that just me?)  Anyway, with the new mobile app from Babylon, this won’t be an issue.  

Here’s how it works:

The Babylon Touch for iPhone - Babylon’s One-Touch Translator. Tap the application icon, choose the language of the hard copy, capture the term and get instant translation.   Whether you are sitting at a restaurant reading a menu (ahem)  or visiting a store in a foreign country, or just chillin’ at home reading a newspaper, all you have to do is open the application, point the embedded camera over the text and touch the term requested. 

This app is available in nine source languages (English, Dutch, French, German, Italian, Korean Portuguese, Russian and Spanish- with more to come) and offers instant translation into 32 different languages.                                               

Here’s a video:

http://www.youtube.com/watch?v=Osawjzg_So0&feature=player_embedded#!

The Babylon Translator for Android delivers instant, quick and comprehensive dictionary results in dozens of languages to your mobile and will be available by March 5th, 2012. The easy to use interface allows you to copy any term or text from your email, browser or any digital interface and provides instant access to over 1,500 dictionaries and glossaries in multiple languages to receive the best full text translations - absolutely free of charge!   Just say NON to an embarrassing faux pas at a restaurant!  
                                                                                                                                        
Babylon Translator for Windows Phone offers full text translations with the ability to search for any single term. Get instant access to over 1,500 dictionaries and glossaries in multiple languages. With one touch, app users can easily switch between ‘dictionary’ and ‘text’ modes. The app also offers an embedded converter, for currencies, measurements and time zones.
If you’re interested, you can go to our virtual media room and see how it works:

www.babylon.com/mobile/virtualmedia



Feb 28, 2012
How many ways an YOU say "I Love You?"

Feb 13, 2012
We're Getting Ready for Valentines Day

Feb 5, 2012

January 2012

4 posts

My Life in Translation: "I Think I've Reached My Linguistic Limit!"

By Matt Gross

 

Matt Gross writes about travel and food for the New York Times, Saveur, and Afar magazine, and about parenting for DadWagon.com. When he’s not on the road, he lives in Brooklyn with his wife and daughter.

 

Nine months ago, on a Cathay Pacific flight from Hong Kong to Surabaya, Indonesia, I began flipping through Lonely Planet’s Bahasa Indonesia phrasebook, not expecting to learn much of the local language. After all, this was a mere five-hour flight, and I’d had virtually no exposure to Bahasa before. How much could I pick up before we touched down?

 

As it turned out, more than enough. Arriving in Surabaya without a hotel, I made my way to the office of a travel agent—who didn’t speak much English. Hoping I might find an old converted villa, I somehow put together the right question: “Is there an old house hotel?” I asked.

 

It wasn’t quite grammatical, but the travel agent understood instantly, and booked me into the gorgeous colonial Hotel Majapahit, which was right around the corner (and surprisingly affordable). On the five-minute walk over, I marveled at my luck, still kind of shocked at my ability to communicate.

 

Or maybe I shouldn’t have been. For most of my life, I’ve been pretty good at languages. I learned French well enough in high school that I can still, 20 years later, not only get by but be myself in Francophone countries. I studied Italian for a single semester in college, and while I don’t know that language as well as French, I can more than get by all over Italy. Spanish I can read and understand because I live in New York City, where advertisements and Spanish speakers are everywhere; speaking it myself, however, is a chore. Mix all these together, and I can read Portuguese.

 

It’s not just Romance languages I’ve learned. A year in Ho Chi Minh City gave me some grounding in Vietnamese, and ever since I met my wife, almost 14 years ago, I’ve been learning (albeit slowly) the Mandarin that is the official language of her native Taiwan. In my travels around the world as a writer for the New York Times and other publications, I’ve picked up bits of Turkish, Khmer, Japanese, and Korean, and learned to read the Cyrillic and Greek alphabets.

 

Now, I hope you won’t take this exhaustive catalog as a boast. Because the fact is, I’m not fluent in any language besides English, and I probably never will be. Actually, in the past year or two, I think I’ve reached my linguistic limit.

         

That Indonesian I learned a mere nine months ago? All gone but for tida’ apa- apa, a phrase that means “don’t worry” or “never mind.” The Turkish? I can thank you (teşekkür) for the apple (elma) and sit in a chair (sandalye) at a table (masa) to eat it, but I’ve forgotten how to put even the simplest sentence together, let alone figure out how to use the correct case (uh, nominative?). Khmer, which I studied seriously for a month and took great pleasure in speaking—oh, those complicated aspirations!—is vanishing. Soon all I’ll be able to say is Sok sabay, a greeting that literally means “Happy healthy,” or its playfully meaningless inversion, Say sabok.

 

The reason I’m losing these languages is fairly obvious: I haven’t been back to Indonesia, Turkey, or Cambodia in a while, and I don’t at the moment have any plans to do so. When you don’t practice a language, you start to forget it. Duh. If I really wanted to speak Khmer, I’d find a way to stay in Phnom Penh—or seek out the sole Cambodian restaurant in New York. (It’s a food truck often parked near NYU.)

 

The strangeness of my life as a travel writer is that I can’t actually plan things this way. I get to go all over the world, but usually only for short stretches—two weeks is all that my wife will let me be away from her and our daughter. (And that’s about as long as I want to be away, too.) That is, I can pick almost anywhere I’d like, knowing that I won’t stick around long enough to gain deep familiarity with the tongue, and also that I probably won’t return any time soon.

 

Which, to be honest, has led to my becoming quite lazy. At the beginning of last summer, for example, I spent two weeks island-hopping my way across Greece. And apart from learning hello and thank you, I just didn’t bother trying to pick up anything else. The Greek phrasebook sat at the bottom of my bag, unopened. Frankly, I didn’t need it. Just about everyone I encountered, from tourist hotspots like Mykonos to tiny villages on overlooked islands, spoke enough English for us to communicate well, sometimes perfectly. In fact, one of the first Greeks I befriended spoke English with a very familiar accent—because she grew up in Queens.

 

Throughout all of these English-language conversations, I felt guilty, of course. A good traveler, I’ve always believed, has to make the effort to learn as much as they can about a new place, and that includes the language, even if that means they’re going to mangle and misuse my new vocabulary. It shows they’re trying, that they care. And yet here I am now, not caring enough to try. It’s terrible, I know. But that’s the end result of my particular experiences—why strain myself to learn something I’m going to forget soon after? Does that make any sense?

 

Well, at least I’m comfortable feeling guilty. That’s not something I’m going to forget. And it’s also something that’s likely to spur me on to—one day—really focus on learning a new language well, maybe even as well as I know French. Perhaps I’ll move my family to Taipei, and finally master Mandarin. Or to Ho Chi Minh City, where I’ll finally formally study Vietnamese. Or maybe I’ll stick around New York and take classes in one of the heavily cased languages—Russian, Greek, German—that have always stymied me.

 

Or how about this: The other day, I was having lunch at the house of a Burmese friend, who was showing me how to eat with my hands. It was a skill I’d picked up a little bit on a trip to Malaysia, and I relayed to my friend a saying I’d learned there: “Eating with utensils is like making love through a translator.” You know what? I’d like to be able to say that in fluent, accentless Malay—a language, I understand, that is almost the same as Indonesian.

 

Nine months ago, on a Cathay Pacific flight from Hong Kong to Surabaya, Indonesia, I began flipping through Lonely Planet’s Bahasa Indonesia phrasebook, not expecting to learn much of the local language. After all, this was a mere five-hour flight, and I’d had virtually no exposure to Bahasa before. How much could I pick up before we touched down?

 

As it turned out, more than enough. Arriving in Surabaya without a hotel, I made my way to the office of a travel agent—who didn’t speak much English. Hoping I might find an old converted villa, I somehow put together the right question: “Is there an old house hotel?” I asked.

 

It wasn’t quite grammatical, but the travel agent understood instantly, and booked me into the gorgeous colonial Hotel Majapahit, which was right around the corner (and surprisingly affordable). On the five-minute walk over, I marveled at my luck, still kind of shocked at my ability to communicate.

 

Or maybe I shouldn’t have been. For most of my life, I’ve been pretty good at languages. I learned French well enough in high school that I can still, 20 years later, not only get by but be myself in Francophone countries. I studied Italian for a single semester in college, and while I don’t know that language as well as French, I can more than get by all over Italy. Spanish I can read and understand because I live in New York City, where advertisements and Spanish speakers are everywhere; speaking it myself, however, is a chore. Mix all these together, and I can read Portuguese.

 

It’s not just Romance languages I’ve learned. A year in Ho Chi Minh City gave me some grounding in Vietnamese, and ever since I met my wife, almost 14 years ago, I’ve been learning (albeit slowly) the Mandarin that is the official language of her native Taiwan. In my travels around the world as a writer for the New York Times and other publications, I’ve picked up bits of Turkish, Khmer, Japanese, and Korean, and learned to read the Cyrillic and Greek alphabets.

 

Now, I hope you won’t take this exhaustive catalog as a boast. Because the fact is, I’m not fluent in any language besides English, and I probably never will be. Actually, in the past year or two, I think I’ve reached my linguistic limit.

         

That Indonesian I learned a mere nine months ago? All gone but for tida’ apa- apa, a phrase that means “don’t worry” or “never mind.” The Turkish? I can thank you (teşekkür) for the apple (elma) and sit in a chair (sandalye) at a table (masa) to eat it, but I’ve forgotten how to put even the simplest sentence together, let alone figure out how to use the correct case (uh, nominative?). Khmer, which I studied seriously for a month and took great pleasure in speaking—oh, those complicated aspirations!—is vanishing. Soon all I’ll be able to say is Sok sabay, a greeting that literally means “Happy healthy,” or its playfully meaningless inversion, Say sabok.

 

The reason I’m losing these languages is fairly obvious: I haven’t been back to Indonesia, Turkey, or Cambodia in a while, and I don’t at the moment have any plans to do so. When you don’t practice a language, you start to forget it. Duh. If I really wanted to speak Khmer, I’d find a way to stay in Phnom Penh—or seek out the sole Cambodian restaurant in New York. (It’s a food truck often parked near NYU.)

 

The strangeness of my life as a travel writer is that I can’t actually plan things this way. I get to go all over the world, but usually only for short stretches—two weeks is all that my wife will let me be away from her and our daughter. (And that’s about as long as I want to be away, too.) That is, I can pick almost anywhere I’d like, knowing that I won’t stick around long enough to gain deep familiarity with the tongue, and also that I probably won’t return any time soon.

 

Which, to be honest, has led to my becoming quite lazy. At the beginning of last summer, for example, I spent two weeks island-hopping my way across Greece. And apart from learning hello and thank you, I just didn’t bother trying to pick up anything else. The Greek phrasebook sat at the bottom of my bag, unopened. Frankly, I didn’t need it. Just about everyone I encountered, from tourist hotspots like Mykonos to tiny villages on overlooked islands, spoke enough English for us to communicate well, sometimes perfectly. In fact, one of the first Greeks I befriended spoke English with a very familiar accent—because she grew up in Queens.

 

Throughout all of these English-language conversations, I felt guilty, of course. A good traveler, I’ve always believed, has to make the effort to learn as much as they can about a new place, and that includes the language, even if that means they’re going to mangle and misuse my new vocabulary. It shows they’re trying, that they care. And yet here I am now, not caring enough to try. It’s terrible, I know. But that’s the end result of my particular experiences—why strain myself to learn something I’m going to forget soon after? Does that make any sense?

 

Well, at least I’m comfortable feeling guilty. That’s not something I’m going to forget. And it’s also something that’s likely to spur me on to—one day—really focus on learning a new language well, maybe even as well as I know French. Perhaps I’ll move my family to Taipei, and finally master Mandarin. Or to Ho Chi Minh City, where I’ll finally formally study Vietnamese. Or maybe I’ll stick around New York and take classes in one of the heavily cased languages—Russian, Greek, German—that have always stymied me.

 

Or how about this: The other day, I was having lunch at the house of a Burmese friend, who was showing me how to eat with my hands. It was a skill I’d picked up a little bit on a trip to Malaysia, and I relayed to my friend a saying I’d learned there: “Eating with utensils is like making love through a translator.” You know what? I’d like to be able to say that in fluent, accentless Malay—a language, I understand, that is almost the same as Indonesian.

Got a story to share about living life in another language?  Email us at sarah@pravdam.com.  

Jan 18, 2012
My Life in Translation: "To Pho or Not to Pho. In Seoul."

By Jacqueline Gabel

Originally from Minneapolis, Jacqui worked in fashion in New York before she took a leap of faith to quit her job and move back to her hometown. She spent some life-altering time traveling in South America, and she currently teaches in South Korea, finding her biggest inspiration from the food she tastes and the people she meets along the way. 

This post originally appeared here on Jacqui’s blog, Something For Sunday.  

 My list of foods never to consume in the company of a person I might hope to see again is short. Some might say alarmingly so. Besides ribs, everything else is pretty much fair game.

That list doubled last weekend with the addition of rice noodle soups.  Here’s the story.

It had been awhile since I’d had a bowl of pho, but it’d been even longer since I’d gone on a first date. The day started late and lazily, but even so, it was the sort of day that called for a nap. A big, warming bowl of noodles steeped in savory broth for dinner sounded like a bulls-eye. Also, I miss cilantro like I miss a mammoth slice of thin crust pizza. In other words, pho on a first date was my idea. (I should add that I didn’t exactly realize it was a first date until the day after it happened. Good thing, because I would have been more nervous by epic proportions). 

I sent him a message and told him of my idea. I asked if he’d like to join me. He did, and before I knew it, I was knee-deep in unfamiliar territory, and I didn’t know what to do about it. So, I talked. I drank two beers. When dinner was over, I looked down at the table to survey our damage. My bowl was almost full with noodles and totally void of broth. His, a shallow pool of beef stock in the bottom of an otherwise empty bowl.

In my mind, the experience is always the same. A cart is wheeled over and a hot bowl is set in front of me. I lean in and let the steam hit my face first. Inhale deeply. Add the bean sprouts and sliced jalapeños and stir to soften. A bit of cilantro, but not all at once. I like to eat it fresh and while it’s still green. Drop dots of chili sauce evenly around the bowl. Gingerly dip a spoon into the bowl of broth and taste it for heat. Add more chili sauce sometimes, sometimes not. Pluck the right amount of slippery noodles from the bowl, bring them forward and nibble off one clean line with the grace of a gazelle. I should say, this is how I used to imagine it. In reality, after last weekend I discovered the difference between the way I eat pho alone and the way I eat it with someone sitting across from me, especially if the person happens to be quite attractive and a regular chopstick virtuoso. In my exaggerated reality, if it’s just me, I’m less of a graceful gazelle and more of a caged chimpanzee eating a banana for the first time in weeks.

The next night, I went back to the same restaurant for what had become a sure-fire method of personal restoration a long time ago. And as it usually went whenever I’d gone out for pho in the past, I was alone.

The cart was wheeled over and the bowl set down in front of me. I inhaled, and I started to picture the absurd. Bean sprouts sticking from both corners of my mouth. Noodles hanging like a swinging curtain from my front teeth. Chopsticks catapulting involuntarily from my hands to the other side of the room. Was that really what I was afraid of? How did I know that I was about to enjoy that bowl of pho so much more than the one I’d attempted to eat the night before? I can’t think of a better way to catch up or to get to know someone than to eat together. When I realized that a food I love to eat regularly is one I’d rather eat alone, it made me think about what exactly it does for me that my favorite pastime of breaking bread with friends or strangers cannot.

Five years ago, I had never eaten alone outside of my apartment or an airport. Now, I’ve developed a ritual that I look forward to with no one’s company but my own. And that could very well change. For now, I think I’ll keep it just for me.

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series. 

Jan 15, 20123 notes
My Life in Translation: "How I Entered The Twilight Zone. In Greece."

By Yves Sztajnkrycer

Yves Sztajnkrycer is too complex for a brief description. He is a citizen of the world who writes with humor, honesty, and a poignancy that will stop you in your tracks.

Desiderius Erasmus Roterodamus was a Dutch priest who lived in the 15th century and who was in favor of religious tolerance. And during my junior year of college I left Paris to follow a student exchange program also known as Erasmus program.

 

So I moved to Piraeus, a city not far from Athens. With my Parisian eyes I found the port of Athens full of agitation. I fell in love immediately with the noise, the smell of spices, the contrast between the crowd moving in and out of the ferry boats, and the constant deliveries to the street market.

I enjoyed walking home after class in the tumult of people and fragrances, watching the old men playing backgammon and drinking ouzo, slamming between the mopeds and the pretty Greek girls.

 

One evening, we decided to meet up with some other students in the neighborhood of “Plaka” in downtown Athens near the acropolis for a few drinks. So some of us went to a tavern in a small street on top of a hill between ancient ruins and old houses.

 

Inside, the stained walls were covered with black and white pictures of fishermen, bouzouki players,and some painting of the white houses of Mykonos. we ordered a pitcher of “Rakomelo”. It is a delicious blend of warm brandy, honey, cinnamon, and cardamon. We ordered a few of those pitchers to drink while puffing on some apple flavored hooka.

 

The honey makes “Rakomelo” very sweet, but it still is a very intoxicating beverage. And at some point during the night everything became blurry, shapes of belly dancers slowly moving and mixing up with the kaleidoscopic visions of candlesticks through the pile of empty glasses.

 

That is when I told myself it was time to go home to recover. I got out of the tavern to look for a cab in the labyrinth of streets. I wandered around that maze for a long hour when I finally found a taxi to take me home.

 

When I arrived at my apartment, I crawled to my room, I turned on the TV, I chugged some diet coke and passed out. The next day I woke up in my clothes, the TV was still on, and I was truly hung over. I reached for a mug of stale coffee and the clicker on the night stand. I went over all the TV channels. On every single one them there was a movie, all sorts of movies, black and white, colored, recent, old, but all relating to the life of Jesus. Something was odd.

 

I took a shower a couple of aspirin and some Pepto, then I went to the kitchen to find an empty fridge. Since I was famished, I decided to go to the street market to find something tasty. I went down the stairs. I lit a cigarette. I opened the gate. There was no one in the streets. I was in a a ghost town. The shops were closed. The pretty girls, the old men playing backgammon, the dockers, everybody was gone. It felt like I was in the Twilight Zone. Like everyone had been abducted by aliens.

 

I wondered if I was still drunk.

 

I started to cruise around the port in search of a liquor store or even an open kiosk to get some food. I became restless. Everything was closed, the restaurants, the banks, there was practically no car in the streets. After a while I saw someone parking close to me. A middle aged woman came out of the driver’s seat. I started talking to her, asking her why everybody suddenly disappeared and why all the stores closed. She explained to me that it was Greek Orthodox Easter, and that everything would stay closed for a couple of days. I wished her a happy Easter and she left.

 

I started to panic.

 

I felt trapped and started to ask myself how I would manage to find some food during the next couple of days. I lit another cigarette, and kept walking. I was giving up, thinking that my next meals would most likely be bags of chips and candy bars from the university vending machines, when I saw in the distance the yellow “M” of McDonald. I am usually a picky vegetarian and burgers have never been on the top ten of my favorite meals.

 

When I arrived in front of the McDonald’s entrance I couldn’t believe it was open. Inside there was almost nobody. The radio was playing some Greek religious choir music. I ordered a veggie burger and felt relieved. The food there tasted terrible, however it was a Greek Orthodox Easter miracle to find it.

 

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 
 
Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series. 

Jan 9, 2012
My Life in Translation: "Against the Nile"

By Audrey Bellis

Audrey Bellis owns The Bella Bambino, a family owned, special occasion children’s boutique, available online and by appointment in Los Angeles & Manhattan.

Growing up in an inner racial/inner faith household, I can honestly say that there aren’t many situations I feel uncomfortable in. In fact, I’m a little bit chameleon like. When I’m with my Mom’s side of the family (Mexican/Catholic), my Spanish is excellent, I keep up with telenovelas (soap operas in Spanish), and I can sing the latest music & all the classics too. I blend in, even if I have a non Mexican name like Audrey. I can go to mass with the family- I can pray in English & Spanish, and I completed my sacraments as a Catholic. I am even an advisory board member for Catholic Charities Los Angeles, the San Pedro region.

On my Dad’s side (Italian/Jewish) of the family, I still blend in. I have a Hebrew name from being named in the synagogue as a child (Peninah Shoshanah), my accent is spot on, I think lox on anything is God’s gift to breakfast, and my latkes (according to my Dad) are the best in this world (thanks to the fact that I add zucchini and jalapenos to them) and I can kvetch like no other. While I consider myself more Catholic than Jewish, I still keep a fusion household: i.e ChristmaKkuh or HannuMas, EastOver etc…  

So clearly growing up this way, I can blend fairly easily into anything. I grew up with all kinds of different foods, accents and traditions. Then I met a boy (a man really) on a mellow weekend buying a car. He was a salesman and what can I say… he sold me. I loved his persistence and the impressive amount of chest hair.

He was Egyptian. This did not faze me in any way, nor did it bother him. I remember when he took me to meet his mom for the first time- it was an ambush. On our 3rd date (no joke- it was that early on) he told me he just wanted to run into the house and grab a jacket for the evening and wouldn’t I come in? I unsuspectingly walked into the living room and met his mom and sister (OMG!! Ambush: meet the mom?!?!). He then abandoned me with them for a while so I could be “examined on a closer basis”, and he could hide out looking for a “jacket”.)

His mother scoped me out and in her accented husky voice the following played out:

His mom: “You are very beautiful Ubrey (yes she always mispronounced my name and called me Ubrey), Your eyes are very pretty. With your eyebrows you could almost be Greek”

Me: “Thank you” (Heart swelling thinking I was being approved of)

His mom: “Plgh (spitting sound) we do not like Greek, we are Egyptian. Don’t vory, it is only your eyes, everything else looks diverrrent”

Me: “oh” (Awkward pause) “well…. I’m Mexican” His mom: “Even worse” Cr@p!

I couldn’t wait to get out of there. What was she saying? Slap on a burqa and only show my eyes so I could blend in? (Ok, so that wasn’t what she was saying, but I was so caught off guard by being told I was pretty when you covered half my face that she might as well have said that).

Oh well.

She didn’t have to like me, he liked me- that’s what mattered. Then it dawned on me that he lived with his mother, and my spunk kicked in. Was I going to encounter this every time I came over?? Turns out I really didn’t have to, she warmed to me fairly quickly, but while she warmed to me, it wasn’t like we were bff’s.

No, she still insisted on speaking in Arabic when I was around with no hope of an English translation by anyone (and often elevated tones with fleeting glances in my direction), and feeding me mystery foods that I would never learn to cook, and quietly gag and force down as if to show her: “bring it!”

So, I realized early on in the relationship that Arabic was going to be a tool for survival- it would tell me who was talking smack, and make fitting in happen a lot sooner. So I learned. And my boy friend taught me as we progressed in our state of lovey/dovey bickering.

He mostly taught me things I couldn’t use in front of his mom although I didn’t realize that and used several phrases inappropriately that raised some eyebrows. For example: I once tried to say “shwarma” (which is like the Middle Eastern version of a taco) in a restaurant while I was ordering and instead of lamb shwarma, I said “sharmuta” which is basically “whore or slut”. “Hi, I’d like my lamb whore  please? FML

Or the time I got ridiculously drunk and told him a whole series of (graphic) inappropriate things.  In Arabic. (And in a car full of his cousins- FML part 2).

Or how about the time meant to say “rest your head on my chest” and instead I used the word for breasts (awkward…) in front of his mom & aunt?

Yeah… I screwed up plenty of times. But I learned and when I messed up, my Habibi (my love) was always there to smile and whisper in my ear the correct word, phrase, or pronunciation.

After 3 years of dating, 2 of which we lived together and a broken engagement, we parted ways. I look back on those years together fondly and often smile when little things remind me of the early part of our relationship. He taught me Arabic, he took me to smoke hookah for the first time, he taught me how to smoke and select cigars, how to enjoy a good scotch, and he helped me blend in to a family, a language, and a culture that wasn’t initially very accepting.

In the years that have passed, I never would have imagined I’d use my Arabic as much as I do on a daily basis but I do. In fact I use it every day. As a children’s special occasion boutique owner and new designer, I use it to haggle with textile vendors (who ALL speak Arabic better than English). I use it every day when I walk to my showroom and pass the men’s suit row in Downtown Los Angeles (because all the owners seem to hang out in front of their shops sipping tiny cups of coffee and flirting shamelessly with me); I use it when I order lunch from my favorite kabob place.  And when I entertain or close a big account, I celebrate with hookah and belly dancers. In fact, I use my Arabic on a daily basis more often than my Spanish- to the point that even my mom has noticed my Spanish skills deteriorating.

And while I learn new words every day, it continues to be an asset to my daily life. So thanks to my habibi- wherever he is these days, for bringing such a rich language and culture to me and for how it helps me continue to grow.

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series. 

Jan 2, 20128 notes

December 2011

5 posts

My Life in Translation: "Missing Christmas in Israel"

By Sarah Tuttle-Singer 

Sarah Tuttle-Singer is a contributing editor at Kveller.com where she (over)shares her parenting (mis)adventures with the internet at large. This post originally appeared here.  

Sarah also blogs at The Crazy Baby Mama. 

While living in the United States, I reveled in my Jewishness because it made me different.  Yes, even in LA, where you can float away on a sea of yarmulkes down Fairfax Avenue…  Still.    


The “Holidays”  — and I use that term loosely because let’s be real:  Jinglebells, Santa Claus and red and green everythings have nothing to do with Hanukkah or the fight for independence from the Assyrian army 200 years before the Common Era  — has traditionally been a time when I would assert my Jewish independence from the Christmas caroling majority. 

I never hummed along with the “Holiday” songs trickling through the loud speakers at the mall.

Instead, I blasted Adam Sandler’s Hanukkah Song (the first and second one, because the third one is kind of lame even with the Osama Bin Laden reference).  This made me feel a little special.   

(Ok, in hindsight, I wasn’t a little special.  I was a lot obnoxious.) 

I never dressed in red or green or (God Forbid!) red and green together during the “Holidays.”   I would scoff at my friends for wearing Santa hats.  And once, I yelled at my high school  principal for allowing a Christmas tree to prominently decorate the main office without any real religious parity.  (I’m sorry, but no, that pissant menorah buried in the dusty  corner next to the Tardy Slips so does not count.) 

I wasn’t a total Grinch:  I’d bake meringue cookies with my mom to bring to our neighbor’s Christmas party.   I’d go to gift exchanges, and thrill at the rhinestone barrettes from Claire’s or Country Apple lotion from Bath and Body works. When the weather dropped to a frigid 63 degrees (yes, Europe, I know you hate me) my parents and I lit a fire, and we’d sip hot cocoa.

And when I got a little older, I’d get my drink on at the occasional office “Holiday” party.

Still, I was Jewish and the “Holidays” were not really my thing.   

And that was cool because I got to be different.  I could scowl my way through “Holiday” movie marathons at friends’ houses, and sigh loudly about how unfair it was that My People were not given any real representation, oh and “could you please pass the pitcher of  egg nog and bowl of red and green M&M’s, oh and Fight the Power!”

But in Israel, I am no longer a minority.  

You know how as soon as the Halloween decorations come down from Longs Drugs,  it’s like Santa blows up in the middle of Aisle three, and it’s  red and green and glitter and fake snow and reindeer cr@p everywhere? 

Well, the supermarkets in Israel were already selling dreidals and Hanukkah candles in mid-October.

Mid-October people.  It was 80 degrees out.

Suddenly, I stopped feeling special.  

And I started missing Christmas.  

I longed for mistletoe.  I yearned for sleigh bells.  I missed Santa Claus. I craved figgy pudding (whatever the heck that is.)
It’s like  January 2nd and back to business as usual around these parts because without Christmas to compete with, Israelis don’t get all bling-bling with the Hanukkah decorations. 

And I wanna go home for “The Holidays.” 

  
And when a friend of mine invited me to come with her to a little shop in Ramle known for selling Christmassy things, I was thrilled.  I imagined a secret hide-away buried deep in a maze of alley ways.  Of course, there would be no sign.  The door would be barred with a medieval looking bolt type thingy, and you’d need a secret password or handshake to get through.

“I’m going to a Christmas shop!”  I whispered to my Israeli husband, thrilled by the taboo.


“Whatev.”  He said.  “Have fun.”

And while the shop – Konstantin’s Gifts (yes there was a sign) — was waaaaaay more mundane than I had imagined, at least it was in an alley. 

And this year, for the first time in my entire life, I bought a Christmas tree ornament.   I ate sugar cookies on Santa Claus napkins.   I sang God Rest Ye Merry Gentlemen – and not in sotto voce, I might add – while walking home from work. 


And while reveling in the “Holiday” spirit with a few other closet Christmas-celebrants, it occurred to me that it isn’t about the colors or the mistletoe or the songs or the reindeer cr@p.  It’s about getting through the darkest days of the year with a little extra light.
  

Dec 25, 2011
My Life in Translation: "Just Laugh"

To be comedic in foreign country means for me to make fun of ourselves if we don´t know how to speak foreign language. Just laugh. It makes it easier for us when learning and speaking.  Don’t you think?

— Gabriela a Babylon user from Slovakia

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series. 

Dec 21, 2011
My Life in Translation: "The Cake Walk"

By Sarah Tuttle-Singer 

Sarah Tuttle-Singer is a contributing editor at Kveller.com where she (over)shares her parenting (mis)adventures with the internet at large. This post originally appeared here.  

Sarah also blogs at The Crazy Baby Mama. 

My baby girl turns three today. 

 

Three. 

 

When she was born – looking like a cross between a plucked chicken and Lord Voldemort – I never imagined that she would suddenly, somehow, become the leaping and laughing KID she is today.  

Three is big. Three remembers.   


(I remember my third birthday… the balloons, the presents, and the chocolate cake my mom baked.)

 

So, I want to bake my daughter’s birthday cake. 

 

But the thing is, I am pathologically unable to follow recipes. When I cook, I end up experimenting, but not in a good way.  I substitute honey for sugar and the cookie crumbles.  Flour for breadcrumbs, and the schnitzel burns.   And FYI if you want to watch your family turn various shades of green, use olive oil instead of butter when making scrambled eggs. 

 

(Even when I heat up frozen food, I manage to screw up – soggy middle, scorchededges.  And this is why we always stock up on Cheerios and milk)

 

“Would you rather I make the cake?”  My mother-in-law asked when I shared my plans with everyone during Shabbat dinner.  “Yes! Let her make the cake!”  B pleaded with his eyes.  But I was resolute: “Nope, I can handle it!”  I said with a smile.  (Although I may have lost a filling on one of my back molars from grinding my teeth.) 

 

There’s a lot riding on this birthday cake:  For the past few months, a cultural chasm has widened between my daughter and me, and as she hurdles through Hebrew, our connection in English has become frayed.  

 

There are times here when she’s laughing with her friends and the Imas of her friends that I feel like the odd woman out.  Dimwitted, dowdy, and trying to hard to figure out the joke.  (If I feel this way now, I shudder to imagine the teenage years…) 

 

And as hard as I try to get by in Hebrew, I’m floundering.  Swimming against the tide, barely able to catch my breath before the next sentence crashes over me. 

And my daughter knows it. 

 

So, I want this cake to be perfect.  I want to see my daughter’s eyes shine with excitement when she sees the candles – three, plus one to grow on – blazing from the chocolate center.  I want her to run her index finger along the top and lick the homemade frosting when no one’s looking. I want to watch her pick the sprinkles off and place them daintily by the side of her plate – saving the sugary rainbow pile for the very last.

 

And so, I scoured the internet for recipes, until I found one that wouldn’t be hard to foul up. Problem is, mother of the year over here doesn’t have a baking pan.  Or flour.  Or sugar.  And after getting our last budget report from the kibbutz, we now realize that the convenient store here is eating away our savings.

 

So, off to Yohananoff – the Israeli equivalent of Safeway or Albertsons or Piggly Wiggly or whatever monster superstore y’all have up in your neighborhood – I went.  But while I’ve gotten used to the intimate general store on the kibbutz, an Israeli supermarket is an entirely different beast.

 

Shopping at Yohananoff is a surreal experience, and  walking up and down the aisles gave me insight into what the onset of dementia must feel like – everything looks poignantly familiar:  From a distance, the colors make sense, the layout isalmost what you would expect, but then, you turn a corner, and bam – another dimension.  The canned goods are in the same place as the fresh fruit and vegetables, the dairy next to the shampoo.  The Cheerios is on one end, the oatmeal on the other.  

 

It almost feels like tugging the hand of a woman you are sure is your mother, and then realizing that you’re mauling a stranger. 

 

Midway through the juice aisle, I started hyperventilating.  

 

By the time I reached the baking goods aisle, I was almost in tears. 

 

There were seven different kinds of flour – all labeled in Hebrew.  I couldn’t find the baking powder, and it seemed they were out of vanilla extract.  I started pawing through the dried goods looking for the vanilla.  I knocked over a jar of colorful sprinkles – the plastic container split open, spilling  thousands of tiny rainbows to the floor while an old man who’s name tag read “Avner” (or “Avram”  or something with an Alef and a Vet in it… Hey, speaking Hebrew is hard enough…) came over with a broom and began to sweep. 

 

“I just want to bake a cake for my daughter’s birthday,”  I said in a mishmash of Hebrew and English with a sob in my throat. 

 

He rolled his eyes and gave me a look as if to say“lady, you think you’ve got problems?  I was in the Palmach when the road to Jerusalem was cut off and we almost starved to death!”   

 

“Take!”  he said.  And  he handed me a blue cake mix box.  And there, smiling maniacally from the front was the Pillsbury Dough Boy.  I smiled back.  (It felt like meeting an old friend.)

 

So, I took the mix.  And a tub of chocolate frosting.  And a jar of rainbow sprinkles. 

 

(And off I skipped to the alcohol aisle.  Because Smirnoff is Smirnoff in every language. )

 

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 
 
Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series. 

Dec 18, 2011
My Life in Translation: "How Hard Can It Be To Learn English? Children Speak It!" (PART II)

By Alina Adams

Alina Adams turned her experience as a researcher for ABC Sports, ESPN, TNT and NBC into a series of figure skating mystery novels, including “Murder on Ice,” “On Thin Ice,” “Axel of Evil,” “Death Drop” and “Skate Crime.”  She is currently in the process of turning them all into enhanced e-books with professional skating videos embedded as part of the text.  Read all about her innovative multimedia efforts at http://www.AlinaAdams.com.

You can also read Alina’s first post on this language and culture here.  


I lived in America for twenty years, and though I spoke Russian with my parents and grandparents, English was my natural language, if not my first or native one.

 

Than, in 1996, I went to work for ABC Sports as a researcher for their figure skating coverage.  While knowledge of the sport (my brother was a competitive ice dancer and I his lowly chauffeur/chaperone), and fine writing skills (remember that AP score!) were a big component of my getting hired, the clincher was my fluent Russian, as a great many of the champions and top coaches we were covering were former Soviets (now Russians, Ukrainians, Latvians, Georgians, what have you…).

 

I did not lie in my interview.  I was – and still am – a fluent Russian speaker.  (As long as we’re not discussing politics or some specialized scientific field… or using modern slang).  I can make perfectly banal, proper conversation on most subjects, including figure skating (did you know that the move we call a “spread eagle” they call a “sailboat?”) and receive compliments on my lack of accent, to boot.

 

What I cannot do is read or write in Russian above the level of the seven year old child I once was.  That means I can read printing.  As long as the word doesn’t have too many syllables in it.  And I can write.  In printing.  As long as the word doesn’t have too many syllables in it.

 

In the winter of 1996, I was sent, along with a feature producer, cameraman and audio technician to Moscow and St. Petersburg to shoot interviews with the top Russian skaters for broadcast during the 1997 World Championships.

 

I was fine reading the street signs, and the menus at the restaurants where we ate (though I once translated a particular item as “Fat, fried with grease, and drowned in butter.”).  But, if someone handed me a handwritten note, or if I was asked to write one… things got dicey.

 

I suppose I could have just confessed my incapacity.  But, I was afraid of losing the job.  So, like most functional illiterates, I developed tricks to hide behind.

 

If my boss asked me to write a note to one of the skaters we wanted to interview, I would either call them on the phone, stalk them in the hotel lobby, or call the hotel desk and get them to write and leave the message.

 

Asked to decipher a missive, I would use a clever distraction technique (“Look!  Over there!”) or excuse myself and track down a native to help me.

 

Devoid of either of those options, I would break down and block print to the best of my ability, explaining, “Handwriting is sometimes difficult to decipher, I want to make sure they’ll be able to read it.”

 

These days, the only ones forced to put up with my childish Russian proficiency are my own children.  In an attempt to pass on the language to them, I will read Russian storybooks and poems.  As long as they’re in big, block letters, and intended for kids under the age of three.  (Mine, for the record, are 4, 8 and 12.)

 

Also, once in a while, my mother will ask me to read out loud to her from a Russian-language newspaper or book.

 

When she needs a good laugh.

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series.

 

Dec 11, 2011
My Life in Translation: "D@mn Those Pegs!"

By Dana Meijler Gross

Dana shares parenting and ex-pat adventures at her blog, Danale’s Ramblings.

 

Last month marked a decade of living in the Netherlands. Before the Netherlands it was 5 years in Israel. That means that for the past 15+ years I have not resided in the US.

America was, is and will always be forever home in a way that my adopted countries can never be. No matter how much time I spend away from there, it draws me in like no other place. I fit there, I get it, I understand it, I don’t have to translate in my head. I get the jokes (hell, I makethe jokes). Here, more often than not I make a joke and get polite smiles, puzzled looks or full on gaping. 


I have successfully moved to not one but two different countries. I have worked, made friends, became some part of the social fabric of the place and even figured out how to pay my electric bill relatively painlesly.  I think I have gained some understanding of the culture and cultural differences - which still shout at me pretty much on a daily basis. I learned how to deal with the bureaucracy and survived. I learned social norms (I said learned, which does not necessarily mean practiced). I ranted, rallied, railed and still do - okay, that has nothing at all to do with immigration but everything to do with me. 

And I love both of my adopted countries despite the things I don’t love about them.  And that is H U G E.  If you let it,  what you don’t love can totally overshadow what you do love and it can certainly in a matter of minutes take you from coping to copiously crying and hating everything around you.  

I do think that all things totaled I am an immigrant success story. Even still though, life as an immigrant is largely about being a square peg in a round hole. You do get used to it after a while, it is not for everyone, but you can also grow to love it (particularly with lots of Dr. Scholls gel inserts, purchased in America, thank you). 

Don’t get me wrong, pulling up stakes, leaving everyone and everything that is familiar is tough. You live your life being forced to constantly readjust your expectations for everything, it can feel terribly isolating at times, particularly in the beginning when so much is unfamiliar, when you don’t have a good grasp on where you are and where everything just screams to you that you are an outsider. Even things like ordering at a restaurant can be tough. When I first moved to Israel I was determined to order in Hebrew and so for a long time I ordered the first thing I could understand and read on the menu. Let’s just say that a year and a half of bagel toasts can get pretty boring.  


I remember when I told my friends in Pittsburgh that I was going to move to Israel, they thought I was nuts to leave home, leave everyone and just go all by myself to someplace where I didn’t know anyone, didn’t know the language. Two of my dearest friends, a married couple, very honestly told me they thought I was running away. I tried to explain how Israel had called to me since I was a teenager, about how now was the time, about how I was more afraid of not trying it than of doing it. 

And maybe it was nuts, but I still firmly believe making that move was the best decision I ever made in my life. The benefit of hindsight tells me that I was running toward something. It was a great decision not simply because it brought me to where I am now but it also played a huge role in my growing up. I learned how to be independent by moving to Israel, how to take care of myself all by myself and mostly it helped me to prove to myself that I could do it. Now I am not saying the same thing might not have happened had I stayed in America but sometimes leaving your comfort zone is a great catalyst, it shakes everything up and you can build something new, and if you are very lucky even something better. 

Personally I think one of the reasons I have had a good immigrant experience is that my family were also immigrants. It’s in my DNA I guess. My dad, aunt and grandparents came to the US from France when my dad was 16. My grandparents were immigrants to France from Poland (and it is not lost on me that like them, I have lived in 3 different countries). 

My dad, aunt and grandparents always spoke French to one another. We didn’t learn to speak French— my theory is that it was so they could talk about us without having to leave the room. Seriously, America was the answer to their dreams and in many ways put to bed the nightmares of living through the Second World War in Europe for them. They very much wanted, after living through years of fear, uncertainty and incredible loss and devastation, to just be enveloped by America, to be Americans and they didn’t want us to be burdened by their own difficult memories across the pond. So, I spent my youth always hearing people talk in another language, and although I understood very much of what they were talking about I never completely followed it 100 percent. 

It’s weird, but I think those circumstances prepared me very well for being an immigrant. I never got bogged down by not understanding the language. First of all, I went to countries where a large percentage of the population speaks English, perhaps it would have felt different if I would have gone to Spain or France or Nepal where you really cannot get along in English. It never drove me crazy being somewhere and not knowing exactly what was being said because I grew up with that my whole life. But I never stressed about the language and to be honest I never made a huge effort to learn. Sure, I did some courses but most of what I learned I learned through osmosis, from what I heard people saying and eventually I just started getting it and speaking it. Neither my Dutch or Hebrew is perfect by a long shot but I do understand nearly everything I hear and can manage in conversation and I find that most people are quite forgiving of whatever mistakes I make. 


I think for me what is important is that I have always had a knack for appreciating the now, of embracing where I am and of accepting that there are certain things in life, which regardless of where you call home are tough. I am a compartimentalizer of the highest order if that is even a word. It has served me well. I have always been able to try and find at least one good aspect of my life and embrace it and wait for other things to fall into place. It’s a good skill to acquire if you are going to live abroad. It’s understandable when you are in a place where everything is unfamiliar that you paint your whole life with that brush. I’ve always been able to not do that, to try and find the brush connected to something good in my life and paint with that. 

I do still miss the US of course, it will always be home in the way that Israel and the Netherlands can’t. Unlike my dad and grandparents, the land of my birth did not have bitter memories. America is my frame of reference and always will be. After 16 years of living abroad I know it is the only place in the world (other than my own house) where I am a round peg in round hole. And of course there is my family and my friends. I don’t see near enough of them and while Facebook certainly helps me bridge the miles, sometimes it would be great to recreate our Sunday family dinners of my youth and to have Maya get to grow up near my family and friends. And there are always little things I miss — like the convenience of things in the US which is light years away from the rest of the world. It’s way more fun to be a consumer in the US than anywhere else too the sheer variety of things on all levels cannot be beat anywhere else. And of course there are Target, Sephora, Nordstroms—oh my! 

And even after so many years abroad there are days when I hate it, when the different-ness gets to me, but like most things in life it ebbs and flows.  I know that the ache I still get for home is sometimes stronger than other times and like life, these are good moments and bad moments.  I have always been good at hunkering down and letting the bad moments pass and by not letting bad moments own me.  I am a realist, I understand that everyone has difficult moments and where you live has nothing to do with that.  Perhaps where you live might help you to cope with those difficult moments in a better way, but a place doesn’t define our lives.  We define our lives.  We choose if our lives are good or bad and that has very little to do with the place we call home. 

We all are responsible for carving out our own lives. Immigration is a challenge, it is not for everyone but for me it has brought a lot of amazing people and things that have enriched my life in a zillion different ways. And what it comes down to is that overused saying that home is where the heart is. And that is really true. As long as I have my little family around, that is home. 

The rest is all details.

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language? Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our new My Life in Translation series.

Dec 4, 2011

November 2011

11 posts

Babylon on Times Square!

Babylon helped light up Times Square this week in celebration of International Children’s Day:

image

According to Babylon’s CEO Alon Carmeli, “International Children’s Day is an important day to celebrate with everyone, but it is a time to acknowledge that more can and should be done for children throughout the world.”  And as part of this commitment to children around the world, Babylon recently donated computers and free licenses of its software to children of the Himba tribe in Namibia.

For more about this exciting project, please visit: Babylon.com marks International Children’s Day by Stressing the Importance of Investing in Children’s Education.

Nov 30, 2011
My Life in Translation: "Growing up. In Hebrew."

By Sarah Tuttle-Singer

Sarah Tuttle-Singer is a contributing editor at Kveller.com where she (over)shares her parenting (mis)adventures with the internet at large. This post originally appeared here. 

Sarah also blogs at The Crazy Baby Mama.

image

The first time I went to Israel, I was sixteen.

And from Los Angeles.

And blond.

(We’re talking triple threat, people.)


I was on one of those summer programs – you know, those Jewish hookup fests thinly disguised as “educational and spiritual trips” where hormonal teenagers hike, swim and share mono together in Israel.

(I think most of our parents imagined that we’d all be  earnestly singing Hava Nagilla or Hinei MaTov around a camp fire, but no.)

It was a great time to be in Israel:  The dollar-to-shekel exchange rate was in our favor, and Ben Yehudah Street was our Post-Sabbath smorgasbord, teeming with other Jewish American teenagers helping the economy.

We’d sidle in and out of shops, duped into thinking our amateur hour haggling actually made a difference in the prices, and inevitably, we’d buy too many t shirts at Mr. T’s.  But hey, you can’t leave Israel without an olive-green IDF t-shirt (in English) or a fire engine-red Coca-Cola T shirt

(in Hebrew.)

During that summer, I spoke Bat Mitzvah Hebrew.  And I was fluent in my mistakes.                                          
Not that it mattered.

Whenever we would have exchanges with “the natives” – and by “the natives” I mean rich kids from North Tel Aviv who spoke English as well as we did – I’d inevitably end up playing around in their language:  An ingenue tripping adorably over words with “Chet,” “Ayin” and “Resh.” But in a cute way.

And every time I’d stumble through the language, the Israelis around me would hold my hand and help me through.

Well, that summer was a long time ago, and things have changed.

While it’s true my Hebrew has improved a little, the language is still new to me.  

In Hebrew, I misplace words, leaving them somewhere buried deep in memory.  

In Hebrew, I’m a time traveler, turning past tense into present, future tense into past.  My passive verbs go running.  My active verbs are stoned on a beach in the Sinai. I confuse my masculine and feminine verbs and nouns so often that it’s as if they’re cross dressing.

In  Hebrew, I’m sixteen again:  breathless and  giddy as I stumble over new words, wrapping my lips and twisting my tongue over unfamiliar sounds.     Speaking Hebrew gives me butterflies in my stomach.

And like that summer, as I trip over the language, I’ve found that others are still willing to pick me up and walk me through the nuances of something that is both a little familiar and still utterly foreign.  

(After all, I may no longer be sixteen, but I’m still from Los Angeles, and I’m still blonde.)

But this time, I am not going home in eight weeks.  This is my home.  I’ve got two children who need a mother and not a sixteen year old friend.  They need brave, not breathless.

They need a grownup.

And so, with Babylon’s help, I will practice and learn.

Instead of grunting and pointing at something on a menu, I will speak up and order.  In Hebrew.

Instead of wandering around lost for an hour and a half, I will ask for directions from a shopkeeper.  In Hebrew.

Instead of letting my husband do the talking for me when we speak with our daughter’s preschool teachers, I will find out how her day was.  In Hebrew.

And even though I know that I will inevitably fall hard on my butt, I will take these first few steps.  

And somehow, someday,  I will toddle toward linguistic adulthood.  In Hebrew.  

 

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series.

Nov 27, 2011
My Life in Translation: "How Hard Can It Be To Learn English? Children Speak It!"

By Alina Adams

Alina Adams turned her experience as a researcher for ABC Sports, ESPN, TNT and NBC into a series of figure skating mystery novels, including “Murder on Ice,” “On Thin Ice,” “Axel of Evil,” “Death Drop” and “Skate Crime.”  She is currently in the process of turning them all into enhanced e-books with professional skating videos embedded as part of the text.  Read all about her innovative multimedia efforts at http://www.AlinaAdams.com.

image


I was seven years old when I moved with my parents from the Soviet Union to the United States.  My entire English vocabulary consisted of the word “apple” (it was on the first page of the A-B-C book I had) and “the” (primarily because I couldn’t understand what it meant – there is no Russian equivalent).

My one bit of rote, memorized conversation, courtesy of the ad hoc school I attended while we waited to receive our American visas in Rome, Italy consisted of:

Hello.  How are you. 

I am fine, thank you.  And how are you? 

I spent many days pondering where, in the above example, you knew when to stop.

Fortunately, my confusion didn’t last long.  I was lucky enough to come to the US in the 1970s, before “English-As-a-Second-Language” became the educational magic bullet de jour, and the school I attended had only one other Russian speaking student – and he was in an older grade (though a whole flurry of fellow Soviet immigrant kids would arrive soon after, for the initial few months, I was on my own).

As a result, I learned to speak English.  First hesitantly, then well, then very well, then a 5 on my Advanced Placement English Test well.  (Am I boasting?  Maybe a little.  But, my primary point is that immersion is the only way to go when learning a new language.)

How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language? Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series.

Nov 23, 20111 note
My Life in Translation: "Countdown in Belgium"

I love trains and train stations.  I love looking at the metal work in the ceiling and feeling the crisp air coming in from outside. I love looking up at the departure time board hanging above our heads. And there is nothing quite like the hustle-bustle of a European train station where you get on a train and an hour and a half later you’re in another country, in another language where you can have laughable moments ‘lost in translation.’  

It’s like nothing else. 
 
Now, I was living and working in Paris for a glorious year, and my job sent me to Brussels, Belgium for a quick stint in their ancillary office since I was fluent in both French and English.  
 
Ok, now back to the train:
 
In French when you want to say “ninety”, you say four-twenty-ten. and 99 is four-twenty-ten-nine. for 11-16 there’s a compound word like ….teen in English, but for 17-19 you say 10-7, 10-8, 10-9.
 
(Still with me?)
 
HOWEVER!!!!!! In Belgium they say “nenante” or something, which is of course extremely logical. but they still say 4-20 for 80. (Confusing!?!?! Oui.)
 
So when I asked which train to take and they told me to take the nenante, i had absolutely no idea what on earth they were saying. I didn’t know if it was a number, or another form of transportation, or if it meant to go in the complete opposite direction, or to put my shoe on my head or heaven knows what. I was so utterly confused. Plus, they have a funny accent. So then everyone in line starting chiming in to figure out the mystery of this tourist who clearly speaks French but who can’t understand what’s going on. And they just kept repeating the word over and over and over without explaining what it was. And shouldn’t they know it’s a Belgian word, and maybe they should say 4-20-10 and it would be completely obvious? Non, non.


Instead, one woman starting talking to me in Dutch, and then they asked if I was French and I said I’m American but I speak French and Madame I am so sorry but what are you saying makes no sense and blah blah blah.  

You guys, it was hilarious.
 
Someone finally shed light on the situation, and I was a happy girl. 5 minutes went by and the Dutch woman told me that I really should take the metro because it’s much faster whereas the 90 goes all around the city instead of in a straight line. As it turns out i should have taken the 55, or something. but i took the metro and it worked and i arrived at work on time.
 
Fin.  

— Michellabella


How many of us have found ourselves visiting or even living in a country where we can barely speak the language?  Sure, while It’s an adventure to navigate new cultural terrain without being able to communicate the way you would ordinarily in your homeland, it is certainly not without its challenges. 

Babylon wants to know how you cope when you are floundering around in a foreign language. Please share your experience with us at sarah@pravdam.com so we can post your story here as part of our newMy Life in Translation series.

Nov 21, 2011
Nov 20, 2011
Next page →
2011 2012
  • January 4
  • February 4
  • March
  • April 10
  • May 9
  • June 7
  • July 2
  • August 4
  • September
  • October
  • November
  • December
2011 2012
  • January
  • February
  • March
  • April
  • May
  • June
  • July 19
  • August 19
  • September 18
  • October 9
  • November 11
  • December 5